Шелковая паутина
Шрифт:
— Мисс Хэйли, вы великолепны. Там, — Эрик мотнул головой в сторону лагеря, — вас можно было принять за чью-нибудь хорошенькую старшую сестричку. А сейчас вы похожи на прекрасную… э-э…
— На кого?
— Неважно. Если я скажу, о чем подумал, мне достанется на орехи. Пошли.
Они вышли и направились к «блэйзеру», припаркованному в нескольких метрах от ее домика.
— Надеюсь, вы знаете дорогу. Когда я сюда ехал, то все время сверялся с картой.
Кэтлин рассмеялась и скользнула на переднее сиденье.
— Знаю. Но исключительно потому, что приезжаю сюда много лет.
— Охотно верю, — сказал он. — Куда ехать?
Она объяснила ему, как ехать, и потом откинулась на спинку сиденья, которое было теплым, оттого что машина целый день простояла на солнце. Но прохладный поток воздуха из кондиционера скоро исправил это маленькое неудобство.
— По-моему, вы не похожи на человека, который ездит на «блэйзере», — задумчиво произнесла она.
Эрик весело рассмеялся и покрутил ручку приемника.
— Какая же машина, на ваш взгляд, мне подошла бы? — с любопытством спросил он.
— Ну-у, — протянула она. — Может быть «миата» или «корвет».
Он снова рассмеялся, еще громче. Смех его был таким естественным, веселым, таким мужским и очень заразительным.
— А как насчет «доджа»?
— Вы шутите!
— Нет. Эта машина принадлежит телевидению. А сам я, вообще-то, езжу на «додже». Никаких тебе меховых сидений, ни плейера для компакт-дисков и дверцы без всяких надписей. Зато очень удобно перевозить всю мою аппаратуру.
— Не могу в это поверить, — откровенно сказала Кэтлин. Она поудобнее уселась с ногами на сиденье и, повернувшись к нему, спросила: — Вы живете в Сент-Луисе?
— Да. Вы когда-нибудь слышали о термине «УС»?
— Нет, — покачала головой Кэтлин.
— Конечно, откуда вам знать, ведь вы не работаете в телевизионной индустрии. Так вот, «УС» — это «управляемая собственность». По закону, одна телекомпания может владеть пятью телевизионными центрами. Один из принадлежащих Ю-би-эс расположен в Сент-Луисе. Для меня это только адрес, по которому мне отправляется корреспонденция. А начальство посылает меня куда захочет.
— Как интересно. Боюсь, я ничего не знаю о телеиндустрии.
— Боюсь, я тоже, — улыбнулся Эрик. — Все, что я знаю, — это как обращаться с моей камерой. Я мечтаю создавать нечто более творческое, чем репортажи с места событий. Свою нынешнюю работу я считаю чем-то вроде стажировки. Я хотел бы в один прекрасный день создать собственную телевизионную компанию и снимать рекламу или документальные фильмы вроде того, над которым работаю сейчас. К сожалению, для этого требуется куча денег.
— Наверное, таким ценным сотрудникам, как вы, компания хорошо платит.
— Прилично, но не более того. Настоящая слава достается тем парням, что стоят перед камерой, а не позади нее. — Указательным пальцем он коснулся кончика ее носа. — А теперь ваша очередь. Я ничего не знаю о вашем «тряпичном бизнесе».
Улыбнувшись, Кэтлин коротко описала свои обязанности, но, к ее удивлению, он интересовался этим всерьез и задавал разные умные вопросы, так что она с увлечением пустилась в объяснения.
— Я езжу на ярмарки моды несколько раз в год. И в самой Атланте, и в Чикаго, и в Далласе. Два-три раза в году
наезжаю в Нью-Йорк.— Шикарная жизнь.
Ее рассказ, кажется, действительно произвел на него впечатление.
— Не совсем, — рассмеялась она. — Мне частенько приходится уговаривать закройщиков изменить что-то в покрое одежды, а они упрямятся. Обязательно находится богатая покупательница, которой платье требуется именно сегодня к вечеру, чтобы потанцевать в загородном клубе. Она требует, чтобы я уговорила продавца с каменным сердцем отправиться на склад и привезти это чертово платье. У продавщиц не вовремя заканчивается товар, а кладовщик клянется, что его нет в наличии. — Кэтлин замолчала и тяжело вздохнула. — Достаточно?
Он покачал головой.
— Но осенью-то вы снова ко всему этому вернетесь?
Внезапно вспомнив, что ни к чему она уже не вернется, Кэти быстро отвернулась.
— Да, — неопределенно ответила она. Ей не хотелось обсуждать причину ее ухода с работы в «Мэйсонс».
Эрик почувствовал ее замешательство, оторвал взгляд от дороги и, сощурившись, поглядел на Кэтлин.
Сочтя благоразумным переменить тему, Кэти сказала:
— Езжайте помедленнее. На перекрестке нужно будет свернуть направо.
Отель «Полумесяц» располагался в самом центре городка Юрика-Спрингс. Он имел очень европейский вид: стены из серого кирпича, голубая крыша с красными трубами, которые свидетельствовали о времени его постройки. По всей длине здания на каждом этаже располагались веранды, там, сидя на каменных скамьях, постояльцы могли любоваться чудесным видом на горы.
Эрик припарковал машину и помог Кэти выйти. Древний вид гостиницы произвел на него впечатление, но Кэтлин вдруг почувствовала неловкость оттого, что Эдна так расхваливала это место человеку, объездившему полмира. Однако Эрик с удовольствием разглядывал старинное здание.
Вестибюль украшали белые греческие колонны, персидский ковер во весь пол и резной деревянный потолок. Посередине стоял белый мраморный камин, у которого можно было греться со всех четырех сторон. Разумеется, в такой жаркий летний вечер огонь не горел, и аккуратно сложенные поленья лежали рядом с камином. Посетители, сидевшие в холле, наслаждались прохладным кондиционированным воздухом.
Обеденный зал, казалось, сошел со страниц исторического романа. Стены были оклеены красным с золотом обоями. Дубовые полы были натерты до ослепительного блеска. Столы, покрытые красными скатертями, были сервированы серебром, фарфором и хрусталем. В углу зала стоял концертный рояль, на котором тихонько наигрывал человек в смокинге.
Эдна заранее заказала им столик. Метрдотель проводил Эрика и Кэтлин и со старомодной учтивостью придержал стул за Кэтлин, когда она усаживалась. Он подал им карту вин и деликатно удалился.
— Что за напиток такой — «шприцер»? — спросил Эрик.
— Белое вино, сода, лед и лимон.
— А как же здоровые крепкие напитки типа виски с содовой? — Эрик поставил локти на стол и, подперев голову кулаками, хитро посмотрел на Кэтлин.
— Я не люблю крепкие напитки, предпочитаю что-нибудь вроде пунша или коктейль.