Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шерлок Холмс и десять негритят
Шрифт:

Возница показал на них кнутом.

— Киллерданс-холл, господа! — произнес он раскатистым басом.

В серых глазах Шерлока Холмса вспыхнул огонь. Доктор Ватсон прижал к груди саквояж.

Глава 2.

Случайные попутчики

После очередной драки, в которой ему как всегда досталось больше других, мужчина, внешностью скорее смахивающий на голливудского актера, нежели на завсегдатая дешевых баров, с трудом дополз до своего видавшего виды автомобиля. Взобравшись на сидение, он хлебнул

виски, кое-как завел мотор и поехал куда глаза глядят…

Спустя три часа за одним из поворотов он едва не врезался в почтенного вида мужчину и женщину, не спеша следовавших под ручку по обочине.

Водитель чертыхнулся и, сдвинув шляпу на затылок, потянулся к бардачку, в котором всегда находилось место для бутылки. Отхлебнув глоток, он высунулся в окно:

— Только не притворяйтесь глухими. Вы же слышали, как я сигналил.

Маленький пожилой человечек с причудливо загнутыми кверху усами торопливо подошел к машине.

— В большей или меньшей степени, — сказал он с акцентом.

Водителю сразу понравились эти замечательные усы.

— Сесть не хочешь, приятель? — улыбнулся он.

— Спасибо, — вежливо промолвил человечек, ткнувшись носом в проем окна. — Но, может быть, вы будете так добры, чтобы прежде на меня дыхнуть, и я не стал бы злоупотреблять вашей любезностью

— Грамматика у тебя такая же скверная, как и парик, — съехидничал водитель.

— Лучше оставьте парик в покое!

— Тогда приготовься к мучительной смерти, — сказал мужчина, набрал в легкие воздуха и шумно выдохнул ему прямо в ноздри.

Коротышка отшатнулся.

— Месье, берегитесь тупой… как это говорится?… маленькой улицы, которая никуда не ведет.

— Тупика что ли?

— Да, да, тупой улицы.

— Ты говоришь по-английски чуть лучше, чем я играю на рояле. Садись, приятель, вместе со своей подружкой. Я подкину вас куда надо.

К машине приблизилась спутница маленького человечка — милейшая на вид старушка в гигантском бретонском чепце. Ее острые глазки вперились в водителя и стали резать его как бритвой.

— Вы случайно не боксер? — наконец спросила она.

— Не совсем. Скорее, сыщик.

— А… — Она сердито мотнула головой. — Всем не дают покоя мои лавры.

— Послушай, Джейн, — сказал ее спутник, — наш обед давно ждет нас.

— Верно, верно! — вдруг живо заговорила старушка и затрясла чепцом. — Помнится, когда я была ребенком… Буфет у стены, заставленный шикарными блюдами… Ах, что за прелесть эти булочки с медом, конфеты с ромом! А эти пудинги, кексы! И ананасы, ананасы, ананасы, целая гора ананасов… О, мисс Марпл, где твоя молодость?! Куда она подевалась, скажите на милость? Какая роскошная была жизнь!

Двум мужчинам стоило немалых трудов пристроить продолжавшую что-то восторженно восклицать старушку на заднем сидении. Потом ей достали из сумки вязанье, и старушка, мгновенно умолкнув и забыв обо всем, с радостью схватилась за спицы и принялась выделывать петли.

— Так к какому тупику ведет эта улица, папаша? — спросил Филип Марлоу, выжимая

сцепление.

— В Киллерданс-холл, сынок, — ответил Эркюль Пуаро. — Если не ошибаюсь, вскоре там произойдут любопытные события.

Глава 3.

Его доверенная секретарша

Мужчина в костюме-тройке и при галстуке изучал окрестности замка в бинокль, как генерал изучает место предстоящего сражения. Его взятая напрокат байдарка бесшумно скользила по узкому проливу, до берега оставалось совсем немного.

И тут мужчина едва не выронил бинокль за борт.

Из воды на песчаную отмель вылезала обнаженная девушка! Водонепроницаемый мешок, привязанный к ее спине, мало смахивал на купальный костюм, лишь подчеркивая первозданные девичьи прелести.

Оказавшись на берегу, она достала из мешка полотенце и насухо вытерла свое стройное тело. Потом извлекла туфли и целый ворох каких-то тряпок.

В следующую секунду мужчина установил, что это было женское нижнее белье и верхняя одежда. Изображение плясало у него перед глазами.

Девушка одевалась неторопливо, как будто стояла перед зеркалом в собственном доме. А потом начала краситься, смотрясь в зеркальце пудреницы.

Мужчина приналег на весла, в два счета пристав к берегу.

Девушка приветливо взмахнула рукой:

— Вот и вы, шеф! А я, представьте, уже успела искупаться.

— В самом деле? И как водичка?

— Просто прелесть! Я так рада, что решила добираться вплавь и вам не пришлось брать двухместную байдарку. Тем самым, шеф, я сэкономила для вас целых три доллара и двадцать пять центов.

— О, Делла! Ваша преданность меня просто обезоруживает…

Оглядев мрачные места, раскинувшиеся вокруг, девушка поежилась.

— Шеф, еще не поздно передумать. Может быть, мы зря ввязались в это дело? Сидели бы сейчас в конторе, разбирали письма…

— К чертям всю эту рутину! Хочу заниматься делами жизни и смерти, когда счет идет на минуты. Хочу странного и необычного.

Она взглянула на него заботливо и нежно.

— Любовь к риску еще выйдет вам боком, шеф.

Он улыбнулся мальчишеской улыбкой.

— Я выигрываю дела свих клиентов именно потому, что узнаю всю подноготную. И надо заметить, получаю от этого массу удовольствия.

«На свете бывают и другие удовольствия», — хотела сказать девушка. — «Но что ему до того…» — вздохнула она про себя.

Они направились к замку, продираясь сквозь кусты.

— Смотрите, шеф! — в испуге воскликнула Делла.

Надпись на деревянном знаке гласила: «ЧАСТНЫЕ ВЛАДЕНИЯ! ОСТОРОЖНО, ЗЛАЯ СОБАКА!»

Он пожал плечами, собираясь пошутить что-то насчет сторожевой таксы. Но в этот момент ветер донес до них протяжный душераздирающий вой.

Девушка передернула плечами.

— Не хотелось бы мне повстречаться с этой злючкой.

— Пустяки, Делла. Я не боюсь собак, которые воют, — и с этими словами адвокат Перри Мейсон ступил на лестницу, ведущую к парадной двери.

Поделиться с друзьями: