Шерлок Холмс и Золотая Птица
Шрифт:
— Это совсем просто, — тут же отозвался я. — Сокровище Агры. Я хорошо помню это, Холмс, потому что это было второе ваше дело, отчет о котором я опубликовал.
— Под мелодраматическим заголовком «Знак четырех», — согласился Холмс. — Второй: «С чем было связано дело в Йоксли?»
— С золотым пенсне.
— Я думаю, что в этом вопросе ключевым является слово «золотое», — сказал Холмс. — Рассмотрим третью загадку Баркера: «Чем занимался Вильсон?»
— Это не сложно, — торжествующе ответил я. — Вильсон дрессировал певчих птиц, точнее — канареек.
— Из
— Господи, это странный ключ. Но подождите… — я был так возбужден, что почти кричал. — Головастик — это же школьное прозвище Перси Фелпса!
— Превосходно, Ватсон! Фелпс получил мозговую горячку из-за того, что похитили важный документ. Тут, очевидно, зашифровано слово «похищение», тем более что пятый вопрос звучит так: «Из Тринкомали в…?»
Я на мгновение задумался.
— Это должно относиться к необыкновенному приключению братьев Аткинсон в Тринкомали, но…
— Да вспомните же следующий эпизод! Братья бежали в Константинополь.
— Верно, Холмс! Сокровище… золотая… птица… похищение… Константинополь… Что дальше?
— «Эдуардо Лукас и Мильвертон».
— Но они оба мертвы. — Я изумленно уставился на Холмса.
— Да, но у них, конечно, есть что-то общее.
— Оба были шантажистами. Лукас чуть не погубил министра по европейским делам в истории о втором пятне…
— …А Чарльз Аугустус Мильвертон был не менее безжалостным негодяем.
— Но, Холмс, теперь у нас появились два покойных шантажиста. Я не понимаю, какое они могут иметь отношение…
— Давайте смотреть глубже, дружище, — перебил меня Холмс. — Чем занимаются шантажисты?
— Вытягивают деньги, высасывают кровь из своих жертв до последней капли.
— Согласен, согласен. А не кажется ли вам, Ватсон, что шантажист — это в известной степени коллекционер?
Я не мог уследить за ходом его мысли, и Холмс разъяснил:
— И Лукас и Мильвертон собирали или, если хотите, коллекционировали компрометирующие документы, терпеливо и упорно выискивая доказательства чужих ошибок и преступлений. Мне думается, Баркер намекает, что в погоне за Золотой Птицей участвуют два коллекционера. Поскольку речь идет о статуэтке, логично предположить, что это собиратели предметов искусства. Как мы с вами убедились сегодня ночью, по крайней мере один из них баснословно богат.
— Полный чемодан денег, — машинально произнес я и был награжден кивком.
— Также достоверно известно, что другой командует целой армией приспешников. Итак, мы твердо знаем, что наши таинственные коллекционеры обладают могуществом и богатством.
Когда я кивнул, Холмс снова вернулся к письму.
— И снова мне необходима ваша помощь, дружище. Седьмой вопрос: «Когда родилась Мэри Морстен?»
— Моя дорогая Мэри родилась в 1861 году, — печально ответил я. — Но
я не совсем понимаю…— Погодите, может быть, следующий вопрос даст нам подсказку: «У Виктора Хатерли был…?»
— Что же там было у этого молодого инженера? — пытался я вспомнить. — Легче сказать, чего у него не было: у него не было пальца.
— Я замечаю, — сказал мой друг, — что Баркер неравнодушен к заголовкам ваших рассказов, а этот назывался «Палец инженера», если я не ошибаюсь.
— Гм… Виктор Хатерли был без пальца? У него был отнят палец?
— Подождите, — сказал Холмс. — Если дата — наш седьмой ключ, не будет ли восьмым глагол «отнять»?
— «У Виктора Хатерли был отнят палец». Пожалуй, вы правы. Каков следующий ключ. Холмс?
— Он легкий, и я думаю, что картина начинает вырисовываться. «Предмет, сохранявшийся Холдером».
— Берилловая диадема, — торопливо произнес я.
— И в диадеме было тридцать девять бериллов.
— Что ж, Холмс, это очевидно. От 1861 отнять 39 будет 1822.
— Таким образом мы получили новую дату. Но что это означает? — Холмс явно был озадачен. И все же я рискнул спросить:
— Что вы думаете обо всем этом. Холмс?
— Две вещи. Указание на 1822 год — важнейшая информация. Я думаю, это дата и была тем срочным сообщением, которое бедный Баркер нес к Линдквесту, когда встретил свою судьбу.
— Каков ваш второй вывод?
— Я окончательно убедился: Баркер был верным читателем ваших печатных трудов, дорогой Ватсон.
5
В БЕРЛИН
Пробило десять, когда я спустился из спальни и обнаружил, что Холмс опередил меня и уже принимал посетителя. Утренний гость, казалось, наслаждался дымящимся кофе, но я уловил напряжение и подозрительность в брошенном на меня взгляде и догадался, что инспектор Скотленд-Ярда Алек Макдональд явился не только за тем, чтоб засвидетельствовать нам свое почтение.
— Ватсон, вы появились вовремя, — сказал Холмс, наливая мне кофе из огромного серебряного кофейника. — Я как раз слушаю рассказ о необычном событии, произошедшем в Сохо прошлой ночью.
Приняв чашку от Холмса, я попытался изобразить на лице одновременно вежливое внимание и полнейшее равнодушие. Не знаю, удалось ли мне искомое выражение, но все мои потуги пропали даром: инспектор не смотрел в мою сторону.
— Зная вашу осведомленность во всем, что касается преступного мира, мистер Холмс, я удивлен, что вы еще не слышали об этом.
— Расскажите нам все, — сказал я, подсев к столу, в надежде, что фраза прозвучала вполне беспечно.
— Прошлой ночью на клуб «Нонпарель» напала целая банда китайцев. Было порядочное побоище.
— Много пострадавших? — спросил Холмс.
— Пару азиатов ранили. Мы доставили их в Скотленд-Ярд, но они не понимают или делают вид, что не понимают по-английски. Несколько парней барона Доусона, это хозяин клуба, тоже получили ранения. Вот и все, что нам известно. Возможно, были другие убитые или раненые, но тела убрали до нашего прибытия.