Шестьдесят рассказов
Шрифт:
– Ты знаешь, что Хьюберт путается с Айрин?
– спросила Хильда. Пол кивнул.
Потом он сказал:
– А мне все равно.
В Монреале они бродили по зеленому снегу, оставляя следы, похожие на кленовые листья. Пол и Хильда задавались вопросом: «В чем чудо?» «В чем чудо, вот ведь в чем вопрос»,- думали Пол и Хильда. Обитатели Монреаля относились к ним очень дружелюбно, так что они обдумывали свой вопрос в атмосфередружелюбия.
Ясное дело, Чарльз знал о связи Хьюберта и Айрин с самого начала. Но ведь Хьюберт подарил нам Пола, говорил он себе. Он не мог понять, зачем Хильда спилила яблоню.
Эрик сидел в одиночестве.
Пол
Айрин купила для всех пасхальные подарки. Откуда мне знать, на какой части пляжа будет лежать Розмари?
– спросила она себя. Черный скелет яблони, так и торчавший у Хильды на заднем дворе, побелел.
Диалог Пола и Энн.
– Ну что еще тебе взбрело на ум?
– возмутилась Энн.- Ты бы хоть подумал, что говоришь.
– Тоже мне, Гиацинтовая Девочка! Иди, торгуй своими гиацинтами.
– Это портрет,- сказал Хьюберт,- составленный изо всех пороков нашего времени во всей полноте их развития.
Эрикова бомба оглушительно громыхнула прямо под ногами у Хьюберта. Хьюберт перепугался. Так что же решено?
– спросил он у Эрика. Эрик не смог ответить.
Айрин и Чарльз говорили о Поле. Я вот все задумываюсь, как он там во Франции,- задумался Чарльз. А я задумываюсь, полюбила ли его Франция. Айрин снова задумалась про Розмари. Чарльз задумывался, не была ли бомба, брошенная Эриком в Хьюберта, изготовлена его пасынком Полом. А еще он задумался о странном слове «пасынок», не заставлявшем его прежде задумываться. Как это - «в банке»?
– задумался он. Что означали эти слова Хьюберта - «в банке»?
– спросил он у Айрин. Понятия не имею,- сказала Айрин. Дрова в камине трещали и сыпали искрами. Вечерело.
В датском городке Силкеборге Пол задумчиво созерцал Хильду. Ты любишь Ингу,- сказала Хильда. Пол тронул ее за руку.
Розмари вернулась.
Пол взрослел. Ну и раздолбай же он, этот Эрик, - посочувствовал он.
2
Вот какая любовь соединяла Хьюберта и Айрин: - Это вполне приличная кровать,- скзала Айрин Хьюберту,- Разве что малость узковата.
– Ведь ты знаешь, что Пол мастерит у вас в подвале бомбы, верно?
– спросил Хьюберт.
Одетая в красный свитер Инга расчесывала свои длинные, золотистые волосы.
– Как фамилия этого писателя, который написал все эти книжки про собак?
– спросила Розмари.
Хильда сидела в кафе и ждала Пола, он возвращался из Дании. К ее столику подошел Говард. Уйди, Говард,- сказала Говарду Хильда,- я жду Пола. Да ладно, Хильда,- уныло пробубнил Говард,- позволь мне присесть здесь хоть на минутку. Только на минутку. Я не буду к тебе вязаться, надоедать. Я просто хочу посидеть за твоим столиком, побыть рядом с тобой, вот и все. Знаешь, а я ведь был на войне.
– Ну садись, садись,- вздохнула Хильда.- Только не трогай меня руками.
Чарльз написал стихотворение об Эдварде, собачке Розмари. Секстинами.
– Папочка, а почему ты решил написать это стихотворение про Эдварда?- восхищенно спросила Розмари. Потому,- сказал Чарльз,- что тебя не было с нами.
Эрик слонялся по Йельскому университету.
Айрин сказала: «Хьюберт, я тебя люблю». Хьюберт сказал, что он очень этому рад. Они лежали на кровати в том доме, думая об одном и том же, о зеленом снеге Монреаля и о черноте Черного моря.
– Причина, по которой я спилила яблоню, только ты учти, Говард, я никому об этом раньше не рассказывала, состояла в том, что
ей было тогда ровно столько же лет, сколько мне, шестнадцать, и она была очень красивая, и я была очень красивая, как я думаю, и мы обе были там, и она, и я, и я не могла этого выдержать,- сказала Хильда. А ты и сейчас, в девятнадцать, тоже очень красивая,- сказал Говард. Ты только без рук, - сказала Хильда.Хьюберт играл на понижение, а акции пошли вверх. Он потерял десять тысяч. В ближайшее время мне будет трудно платить за этот дом,- сказал он Айрин,- Ты не могла бы взять это на себя? Конечно же, милый,- сказала Айрин,- А сколько это стоит? Девяносто три доллара в месяц,- сказал Хьюберт.- И так каждый месяц. Не так уж и много,- сказала Айрин. Хьюберт протянул было руку, чтобы приласкать Айрин, но потом передумал.
На прикроватном столике горела толстая свеча. Айрин улыбнулась.
Эдварду надоело позировать для Чарльзовой секстины. Он потянулся, громко зевнул и укусил себя за репицу хвоста.
Пол стряпал в подвале пластичную взрывчатку для новой партии бомб. На верстаке лежала ветка яблони. Иные семена упали в его ящик с инструментами. В банке?
– думал он. Как это - «в банке»? Он вспоминал дружелюбие Монреаля. Черный свитерок Хильды на стуле. Господь Бог изощрен, но не злонамерен, как сказал Эйнштейн. В руках Пола были инструменты. В том числе шило. Теперь, думал он, нужно разжиться жестянками из-под пива «Шлитц». И поскорее.
Айрин задумывалась, любит ее Хьюберт по-настоящему или просто говорит так, чтобы сделать ей приятное. Она задумывалась, можно ли это выяснить, а если да, то каким образом. Хьюберт симпатичный. Но ведь Чарльз тоже симпатичный, если на то пошло. Да и я, я тоже все еше вполне красивая,- напоминала она себе. Не той, конечно же, красотой, как юные девушки вроде Хильды и Розмари, а другой. У меня зрелая красота. Вот именно. В банке?
– думала Инга. Эрик вернулся на праздники домой. Анна Тереза Тименецкая написала книгу, И. М. Бо- хенский снабдил ее предисловием.
Розмари составила список лиц, не написавших ей письма этим утром:
Джордж Льюис Питер Элкин Джоан Элкин Говард Тофф Эдгар Рич Марси Пауэре Сью Браунли и многие прочие
– Мне требуется новое шило,- сказал Пол продавцу хозяйственного магазина.
– Шилья бывают разной длины,- сказал продавец.- Какое вам требуется?
– Ну, примерно такое,- сказал Пол, широко расставив пальцы. О, Хильда!
– Как его звать?
– спросили Хьюберта Чарльз и Айрин.
– Его звать,- ответил Хьюберт,- Пол.
– Совсем малютка,- заметил Чарльз.
– Мал золотник, да дорог,- констатировал Хьюберт.
– Можно я закажу тебе что-нибудь выпить?
– спросил Говард у Хильды,- Ты уже пробовала граппу? Жители этой страны предпочитают граппу всем прочим напиткам.
– Твое время истекло,- безжалостно объявила Хильда.
– Убирайся из этого кафе.
– Как это «убирайся»?
– робко возмутился Говард,- Здесь же свободная страна, или как?
– Или как,- отрезала Хильда.- Что касается твоего сидения за этим столиком, эта страна и близко не лежала со свободной. К тому же я улетаю в Данию ближайшим самолетом.
Почтальон («Мой почтальон», по мнению Розмари) упорно придерживался дурацкой привычки обслуживать сперва ту, противоположную сторону улицы и только потом - эту. Розмари съела миску «Трехминутной овсянки».
Эрик подстриг себе ногти одной из этих двадцатипятицентовых подстригалок для ногтей.
Бомба, брошенная Генри Джексоном в своего отца, не взорвалась.