Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шкатулка сновидений
Шрифт:

Адельма откинула голову назад и расхохоталась, почти закричала, как осел. Потом она опустила голову, ее глаза остекленели, уставились в никуда, и она зашептала:

— Я желаю тебя, мой любимый! Я тоскую и жажду, чтобы мы были вместе! Конечно, пусть архиепископ благословит кровать! Это будет чудесно!

Быстро уткнувшись лицом мне в шею, Адельма начала посапывать, и вздыхать, и что-то тихо, мягко напевать мне на ухо.

— Хендрик, забери меня отсюда, — выдохнула она.

— Что?

— О да, да! После того как мы впервые займемся любовью — непременно с благословения архиепископа Стайлера — забери меня из замка Флюхштайн. Пожалуйста!

— Адельма…

— Заберешь, дорогой? Заберешь? — умоляла она. Я коснулся губами ее губ, потом запечатлел на лбу Адельмы целомудренный поцелуй.

— Конечно, — сказал я. — Мы уедем вместе и никогда не вернемся. Вся жизнь будет в нашем собственном распоряжении.

— О, Хендрик!

В

этот момент в дверь постучал доктор Фрейд.

— Какого черта вам здесь надо? — огрызнулся я.

— Вы просили сообщить вам, — медленно ответил он, пристально изучая нашу парочку.

— Сообщить что?

— Когда прозвонят на обед. Прозвонили. Он покачал головой и вышел из комнаты.

Обед я могу описать только словом «восхитительный». Ну, на самом деле, в голову приходят и другие прилагательные: богатый, экстравагантный, расточительный — и впервые бесхлебный. Сначала подали суп из кокосов и листьев лайма, приправленный имбирем, чесноком, чили, сочной кокосовой мякотью и свежими лаймами; затем жареные в масле цыплячьи печенки с фенхелем и ширазским винегретом, блестящие и темные, только что со сковороды; дальше шли подрумяненные филе тюрбо [61] с лесными грибами, жареный палтус, ягнячьи ножки с розмарином и лавандой в винном соусе и свиные отбивные с чечевицей; а на десерт — жареные сливы и черника в ароматном соку, пирог татин [62] с сыром марскапоне и мороженым и лимонные взбитые сливки. Я наелся почти до потери сознания.

61

Тюрбо — большой ромб, рыба семейства ромбов отряда камбалообразных.

62

Пирог татин (tarte tatin) — закрытый пирог из слоеного теста, обычно с яблоками.

— Отлично! — воскликнул граф, звучно испустив газы и вытирая платком блестящие от различных соков и соусов губы. — Миссис Кудль превзошла самое себя в кулинарном искусстве! Превосходно! Изумительно! Беззастенчиво греховно!

Внезапно он повернулся к двери, и на его лице появилось озадаченное выражение.

— Что это? — спросил граф, и в комнату вошла миссис Кудль с подносом, полным дымящихся тарелок.

— Antipasti assortiti [63] , — торжествующе провозгласила она, — pasta е cieci [64] , tonno e fagioli [65] , funghi trifolati [66] — и никакого хлеба, ни крошки, ни корочки!

63

Закуски ассорти (итал.).

64

Макароны с бобами (итал.).

65

Тунец с фасолью (итал.).

66

Тонко нарезанные грибы (итал.).

Водрузив поднос на стол, она снова удалилась в направлении кухни.

— Не думаю, что смогу съесть еще хоть что-нибудь, — пробормотал Малкович, громко рыгая. — Мне станет плохо…

— Но дорогая миссис Кудль так беспокоилась…

Тут она снова появилась, на этот раз сопровождаемая двумя неотесанными парнями в запачканных фартуках. Они тащили огромную стопку подносов, чашек и блюд.

— Petits legumes a la qrecques [67] ! — вскричала миссис Кудль. — Salade Messidor [68] , mouclade [69] , daurade crue a I’aneth [70] , foie de veau au vinaigre et aux deux pommes [71] ! Fruits de mer [72] , poires el pruneaux au vin rouge [73]

67

Молодые овощи по-гречески (фр.).

68

Овощной салат, заправленный

майонезом (фр.).

69

Мидии со сливками и белым вином (фр.).

70

Дорада (вид рыбы) в укропном соусе (фр.).

71

Печень теленка с уксусом и яблоками (фр.).

72

Морепродукты (фр.).

73

Груши и чернослив в красном вине (фр.).

Дальше шли все новые и новые блюда, и я заметил, что изо рта миссис Кудль пошла пена. Ее лицо побагровело. Она зашаталась.

— Довольно! — воскликнул граф, с трудом поднимаясь на ноги. — Что, во имя небес, на вас нашло?

— Жареные перепела в соусе из маринованных печенок их птенцов, яички барашка с фаршированным языком — о, гусиные потроха и требуха! — полные сока, сосиски размером с пенис, сдобренные гвоздикой, кардамоном и цедрой маракуйи! Двухдневные поросятки, надушенные лавром и тимьяном, натертые зернышками черного перца, с задницами, набитыми… ах! помогите мне!..

Она упала на пол, и по ее бедрам побежали беспорядочные струйки мочи. Я услышал, как доктор Фрейд произнес:

— Позвольте мне осмотреть бедняжку. Я видная фигура в мире медицины. Дайте-ка ложку. Использую ее в качестве зонда.

Я торопливо покинул комнату.

Позже я сидел и представлял себе, как все будет. Сценарий был продуман до мельчайших деталей. Осуществление нашей любви…

Мы с Адельмой лежим в постели — огромной, завешенной бархатными и камчатными шторами, усыпанной розами из садов замка Флюхштайн. Воздух напоен их благоуханием. Бесчисленные свечи мерцают и подмигивают в медно-золотом сумраке. Под шелковыми простынями она берет мою руку и прижимает к своей левой груди — упругой и теплой, ладонью я чувствую твердеющий сосок. У меня эрекция.

Архиепископ Стайлер, в митре и ризе, изящно помахивает над нами кадилом, выписывая символ бесконечности. Позади него группа послушников, облаченных в белое и алое, звонко поет, заглядывая в свои обтянутые кожей требники. На их фоне возносится привлекательный тенор архиепископа:

Благослови сей искренний союз, Излей с небес Божественный искус, И вновь огонь возвышенных сердец Зажжет безмерной страстности светец, И пусть смущенье помыслов дурных Не потревожит счастья молодых. Всевышний! Души эти призови На труд во имя сладостной любви!

Затем, подавшись вперед, он заговорщически шепчет:

— Это я сам написал. Что вы думаете? Напыщенная чушь, вот что я думаю.

— Очаровательно, Ваша Милость, — отвечаю я.

— Я думал переложить их на «Сумеречную задумчивость». Ну, вы знаете, декана Курмера.

Архиепископ передает кадило одному из послушников и берет у другого ветку мирта. Ее он погружает в серебряную чашу со святой водой.

— Я освящаю постель, в которой, обнаженные, как в первый день творения, вы лежите рядом, чтобы вскоре соединить ваши желания в священном акте сексуального соития. Это благородное и почетное действие, и его духовное, а также физическое понимание выражает то, что недоступно тварям на полях, но ведомо лишь мужчине и женщине: осмысленную самоотдачу друг другу. Так, сознательно и с радостью, истинно благословляю эту ночь любви. Аминь.

— Аминь, — хором отзываются послушники.

Они начинают медленно пятиться из комнаты, кланяясь и делая изящные ритуальные жесты, а архиепископ машет своей священной салфеткой, пока, наконец, не оставляет нас с Адельмой в одиночестве. Мы поворачиваемся, чтобы взглянуть друг другу в глаза.

— Ты готова, моя любовь? — шепчу я. Адельма кивает, застенчиво улыбаясь.

— Я готова, Хендрик. У тебя есть сливки?

— Да.

— А орудие?

— Да…

— А руководство в картинках?

— О да, да, да!

— В таком случае, любимый, думаю, мы можем приступить к соитию.

Я склоняюсь к ней и с почти математической точностью касаюсь ее губ своими, мои пальцы скользят по упругим грудям. Медленно перевалившись, оказываюсь между…

О, утешительное воображение! Мое сознание вернулось к тошнотворному мирскому настоящему.

— Что случилось с Адельмой?

— С Адельмой? Она больна? Она…

Вскочив из-за стола, я лицом к лицу столкнулся с доктором Фрейдом. Казалось, он постарел с момента нашей последней встречи, что, конечно же, было нелепо, ведь мы виделись за обедом всего полчаса назад.

Поделиться с друзьями: