Шоколадница
Шрифт:
– Ну, хоть не навредит никому больше, - констатировала оправившаяся старушка.
– Согласна! А ещё – мне Наталья сказала – Шоколадница из богатой
– Да, - покачала головой Агата, - Ну, в доллгаузе ей точно придётся не сладко.
5.11.2019 г.
Notes
[
<-1
]
Эклер (дословно - «любовная косточка»; нем.)
[
<-2
]
Оттенок коричневого.
[
<-3
]
Ясминовый - то же, что белый (от «ясминник»).
[
<-4
]
Калужновый – то же, что жёлтый (от «калужница»).
[
<-5
]
Флохангер (от англ. floor – пол, hanger – вешалка) – напольная вешалка.
[
<-6
]
Кляйновый (нем. klein) – маленький.
[
<-7
]
Старая, неосуществившаяся идея для романа (прим. автора).
[
<-8
]
Ваесовый (от нем. «weiss» - белый) – то же, что белый.
[
<-9
]
Девушки Гибсона — идеал женской красоты, созданный американским иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном на рубеже XIX и XX столетий.
[
<-10
]
Буквичный – то же, что фиолетовый (от «буквица лекарственная»).
[
<-11
]
Бьянковый (от ит. «bianco» - белый) – то же, что белый.
[
<-12
]
Манжетковый – жёлто-зелёный, также – веерообразный (от «манжетка обыкновенная»).
[
<-13
]
Скабиозовое – нежно-розовый (от «скабиоза»).