Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления
Шрифт:
крито нивишатам бхараих пататтраих пататам бхуви
йена — этой же громовой стрелой; ме — мною; пурвам — раньше/прежде; адринам — гор; пакша-ччхедах — отрезание крыльев; праджа-атйайе — когда убийство большого числа людей; критах — совершалось; нивишатам — входивших/проникавших (гор); бхараих — огромной тяжестью; пататтраих — крыльями; пататам — падающими; бхуви — на землю.
Индра подумал: В былые времена, когда горы, летавшие по небу на крыльях, падали на землю и убивали людей, я той же громовой стрелой отсекал/обрезал этим горам крылья.
тапах-сарамайам
анйе чапи балопетах сарвастраир акшата-твачах
тапах — аскеза; сара-майам — очень мощная; тваштрам — совершенная Тваштой; вритрах — Вритрасура; йена — которой; випатитах — был убит; анйе — другие; ча — также; апи — поистине; бала-упетах — обладавшие огромной силой; сарва — всеми видами; астраих — оружия; акшата — не была поражена; твачах — их кожа.
Эта громовая стрела сразила даже Вритрасуру, порожденного аскезой Твашты. И не только он, но и многие другие могучие воины/герои, у которых любое другое оружие не оставляло даже царапины на коже, были убиты моей громовой стрелой.
со 'йам пратихато ваджро майа мукто 'суре 'лпаке
нахам тад ададе дандам брахма-теджо 'пй акаранам
сах айам — и эта громовая стрела; пратихатах — отраженная; ваджрах — громовая стрела; майа — мной; муктах — выпущенная; асуре — в этого демона; алпаке — не такого уж великого; на — не; ахам — я; тат — ту; ададе — держу; дандам — теперь как палка; брахма-теджах — обладающая мощью брахмастры; апи — хотя; акаранам — теперь бесполезна.
Но хотя сейчас я выпустил эту громовую стрелу в не такого уж могучего демона, она не причинила ему вреда. Раньше она была подобна брахмастре, но теперь стала бесполезной, как полка, поэтому я больше не буду ее носить (с собой).
ити шакрам вишидантам аха ваг ашаририни
найам шушкаир атхо нардраир вадхам архати данавах
ити — так; шакрам — Индре; вишидантам — сокрушающемуся; аха — сказал; вак — голос; ашаририни — бестелесный (с небес); на — не; айам — этого; шушкаих — чем-то сухим; атхо — также; на — не; ардраих — чем-то сырым; вадхам — уничтожение; архати — должно быть; данавах — этого демона (Намучи).
Шукадева Госвами продолжал: Сокрушаясь о своей неудаче, Индра впал в уныние, но в этот момент в небесах раздался/он услышал с небес грозный голос, принадлежащиий бестелесному существу: «Невозможно уничтожить этого демона, Намучи, чем-то сухим или сырым».
майасмаи йад варо датто мритйур наивардра-шушкайох
ато 'нйаш чинтанийас те упайо магхаван рипох
майа — мной; асмаи — ему; йат — поскольку; варах — благословение; даттах — было дано/даровано; мритйух — смерть; на — не; эва — поистине; ардра — от чего-то сырого; шушкайох — или от чего-то сухого; атах — поэтому; анйах — какое-то/что-то другое; чинтанийах — должно быть придумано; те — тобой; упайах — средство; магхаван — о Индра; рипох — для твоего врага.
Затем голос сказал: «О Индра, я дал этому демону благословение, согласно которому он никогда не погибнет от сухого или сырого оружия. Поэтому, если ты хочешь его убить, придумай для этого какой-то другой способ».
там даивим гирам акарнйа магхаван сусамахитах
дхйайан пхенам атхапашйад упайам убхайатмакам
там — тот; даивим — небесный; гирам — голос; акарнйа — услышав; магхаван — Господь Индра; су-самахитах — очень внимательно/сосредоточенно; дхйайан — медитируя; пхенам — появления пены; атха — затем; апашйат — он увидел; упайам — средство; убхайа-атмакам — одновременно и сухое, и сырое.
Услышав этот небесный голос, Индра стал очень сосредоточенно медитировать на то, как убить Намучи. И он увидел, что убить этого демона можно с помощью пены, потому что она и не сырая, и не сухая.
на шушкена на чардрена джахара намучех ширах
там туштувур муни-гана малйаиш чавакиран вибхум
на — ни; шушкена — чем-то сухим; на — ни; ча — также; ардрена — сырым оружием; джахара — он отделил/отсек; намучех — Намучи; ширах — голову; там — его (Индру); туштувух — довольные удовлетворили; муни-ганах — все мудрецы; малйаих — цветочными гирляндами; ча — также; авакиран — увешали; вибхум — эту великую личность.
Итак, с помощью оружия, сделанного из пены, то есть не сухого и не сырого, Индра, владыка рая, отрубил Намучи голову. После этого мудрецы, чтобы доставить удовольствие такой возвышенной личности, как Индра, почти полностью усыпали его цветами и увешали гирляндами.
КОММЕНТАРИЙ: В штури-мантрах об этом событии говорится так: аапам пххенена намучех шира индра 'дарайат — Индра убил Намучи с помощью пены, которая образуется на поверхности воды и не является ни сырой, ни сухой.
гандхарва-мукхйау джагатур вишвавасу-паравасу
дева-дундубхайо недур нартакйо нанритур муда
гандхарва-мукхйау — два главных гандхарва; джагатух — стали петь красивые песни; вишвавасу — по имени Вишвавасу; паравасу — по имени Паравасу; дева-дундубхайах — литавры полубогов; недух — зазвучали; нартакйах — танцовщицы-апсары; нанритух — начали танцевать; муда — очень счастливые.
Двое предводителей гандхарвов, Вишвавасу и Паравасу, радостно запели. Другие полубоги стали бить в литавры, а счастливые апсары — танцевать.
анйе 'пй эвам пратидвандван вайв-агни-варунадайах
судайам асур асуран мриган кесарино йатха
анйе — другие; апи — тоже; эвам — таким образом; пратидвандван — противников в сражении; вайу — полубог Вайю; агни — полубог Агни; варуна-адайах — Варуна и другие полубоги; судайам асух — стали беспощадно убивать; асуран — всех демонов; мриган — олений; кесаринах — львы; йатха — как.
Вайю, Агни, Варуна и другие полубоги стали убивать сражавшихся с ними демонов, подобно тому как львы убивают оленей.
брахмана прешито деван деваршир нарадо нрипа
варайам аса вибудхан дриштва данава-санкшайам
брахмана — Господом Брахмой; прешитах — посланный; деван — к полубогам; дева-риших — великий мудрец с райских планет; нарадах — Нарада Муни; нрипа — запретил; варайам аса — всем полубогам; вибудхан — увидев; дриштва — полное уничтожение/истребление; данава-санкшайам — демонов.
О царь, когда Господь Брахма увидел, что очень скоро все демоны будут уничтожены, он поручил Нараде отправиться к полубогам и/чтобы убедить их прекратить это сражение.