Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления
Шрифт:
После того как Адити двенадцать дней подряд совершала обряд пайо-врата, Господь, очень довольный ею, предстал перед ней в четырехрукой форме, облаченный в желтые одежды. Увидев перед собой Верховную Личность Бога, Адити вскочила на ноги и, исполненная экстатической любви к Господу, простерлась перед Ним в почтительном поклоне. От переполнявших ее духовных чувств она не могла говорить; все тело ее трепетало в восторге преданности. Адити хотела вознести Господу подобающие молитвы, но, не в силах совладать с собой, какое-то время просто молчала. Потом она немного успокоилась и, созерцая красоту Господа, стала молиться Ему. Господь, Верховная Личность, Сверхдуша всех живых существ, был очень доволен Адити и сказал, что станет ее сыном, придя в образе Своего полного воплощения. Еще до этого Кашьяпа Муни
шри-шука увача
итй укта садити раджан
сва-бхартра кашйапена ваи
анв атиштхад вратам идам
двадашахам атандрита
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укта — наученная; са — она; адитих — Адити; раджан — о царь; сва-бхартра — своим мужем; кашйапена — Кашьяпой Муни; ваи — поистине; ану — соответствующим образом; атиштхат — выполняла; вратам идам — этот ритуал, пайо-врату; двадаша-ахам — двенадцать дней; атандрита — усердная.
Шукадева Госвами сказал: О царь, получив совет от своего мужа, Кашьяпы Муни, Адити стала прилежно следовать всем его наставлениям и таким образом исполнила пайо-врату.
КОММЕНТАРИЙ: чтобы совершенствоваться в чем-либо, — особенно в духовной жизни, — нужно неукоснительно следовать авторитетным наставлениям учителя. Адити так и поступила. Она строго исполнила все наставления мужа, своего гуру. Ведическое предписание гласит: йасйа деве пара бхактир йатха деве татха гурау. Надо обладать полной верой в гуру, который помогает ученику духовно развиваться. Ученик, считающий себя независимым от духовного учителя и пренебрегающий его наставлениями, непременно потерпит неудачу (йасйа прасадан на гатих куто 'пи). Адити неукоснительно следовала наставлениям своего мужа — духовного учителя — и потому достигла успеха.
чинтайантй экайа буддхйа
маха-пурушам ишварам
прагрихйендрийа-душташван
манаса буддхи-саратхих
манаш чаикаграйа буддхйа
бхагаватй акхилатмани
васудеве самадхайа
чачара ха пайо-вратам
чинтайанти — постоянно направляющая мысли; экайа — сосредоточенным на одном; буддхйа — разумом; маха-пурушам — на Верховную Личность Бога; ишварам — верховного повелителя, Господа Вишну; прагрихйа — полностью обуздав; индрийа — чувств; душта — грозных, могущественных; ашван — лошадей; манаса — умом; буддхи-саратхих — направляемая разумом-колесничим; манах — ум; ча — также; эка-аграйа — полностью сосредоточенным; буддхйа — разумом; бхагавати — на Верховной Личности Бога; акхила-атмани — на Высшей Душе, Сверхдуше всех живых существ; васудеве — на Господе Васудеве; самадхайа — ради удержания внимания; чачара — выполняла; ха — так; пайах-вратам — ритуал, называемый пайо-вратой.
Адити полностью, ни на что не отвлекаясь, погрузилась в мысли о Верховной Личности Бога и тем самым обуздала свои ум и чувства, которые подобны необъезженным лошадям. Она сосредоточила ум на Верховном Господе, Васудеве. Так она совершала ритуал, именуемый пайо-вратой.
КОММЕНТАРИЙ: Такова бхакти-йога.
анйабхилашита-шунйам
джнана-кармадй-анавритам
анукулйена кришнану
шиланам бхактир уттама
«человек,
занимающийся трансцендентным преданным служением Верховному Господу Кришне, должен служить Ему с любовью и быть полностью свободным от стремления к материальной выгоде или успеху в кармической деятельности и философских изысканиях. Такое преданное служение называется чистым». Человек должен лишь сосредоточиться на лотосных стопах Васудевы, Кришны (са ваи манах кришна-падаравиндайох). Тогда он сможет обуздать свои ум и чувства и полностью посвятить себя служению Господу. Чтобы обуздать ум и чувства, преданному не надо заниматься хатха-йогой: благодаря своему чистому преданному служению он естественным образом обретает власть над умом и чувствами.тасйах прадурабхут тата
бхагаван ади-пурушах
пита-васаш чатур-бахух
шанкха-чакра-гада-дхарах
тасйах — перед ней; прадурабхут — появился; тата — о дорогой царь; бхагаван — Господь, Верховная Личность; ади-пурушах — изначальная личность; пита-васах — облаченный в желтые одежды; чатух-бахух — четырехрукий; шанкха-чакра-гада-дхарах — держащий раковину, диск, булаву и цветок лотоса.
После этого, о царь, Сам предвечный Верховный Господь, облаченный в желтые одежды и держащий в Своих четырех руках раковину, диск, булаву и цветок лотоса, предстал перед Адити.
там нетра-гочарам викшйа
сахасоттхайа садарам
нанама бхуви кайена
дандават-прити-вихвала
там — Его (Верховного Господа); нетра-гочарам — доступного (ее) взору; викшйа — увидев; сахаса — неожиданно; уттхайа — поднявшись; са-адарам — благоговейно; нанама — почтила; бхуви — на земле; кайена — телом; данда-ват — подобно палке; прити- вихвала — ошеломленная охватившим ее трансцендентным блаженством.
Когда Верховный Господь явил Себя взору Адити, она, переполненная духовным блаженством, вскочила на ноги, а потом, словно палка, простерлась ниц перед Господом, выражая Ему почтение.
соттхайа баддханджалир идитум стхита
нотсеха ананда-джалакулекшана
бабхува тушним пулакакулакритис
тад-даршанатйутсава-гатра-вепатхух
са — она; уттхайа — встав; баддха-анджалих — та, чьи ладони сложены; идитум — поклоняться Господу; стхита — находящаяся; на утсехе — не предприняла усилий; ананда — из-за трансцендентного блаженства; джала — слез; акула-икшана — та, чьи глаза наполнены; бабхува — оставалась; тушним — безмолвной; пулака — с волосками на теле вставшими дыбом; акула — охвачено эмоциями; акритих — та, чье тело; тат-даршана — лицезрение Господа; ати-утсава — от огромной радости; гатра — тело; вепатхух — затрепетало.
Адити стояла со сложенными ладонями и молчала, не в силах вознести Господу молитвы. Из-за охватившего Адити духовного блаженства глаза ее наполнились слезами, а волоски на теле встали дыбом. Видя перед собой Самого Верховного Господа, она испытывала восторг, и все ее тело трепетало.
притйа шанаир гадгадайа гира харим
туштава са девй адитих курудваха
удвикшати са пибатива чакшуша
рама-патим йаджна-патим джагат-патим
притйа — любовью; шанаих — снова и снова; гадгадайа — дрожащим; гира — голосом; харим — Верховную Личность Бога; туштава — радовала; са — она; деви — полубогиня; адитих — Адити; куру-удваха — о Махараджа Парикшит; удвикшати — глядящая; са — она; пибати ива — как будто пьющая; чакшуша — глазами; рама-патим — Господа, супруга богини процветания; йаджна-патим — Господа, который наслаждается всеми жертвоприношениями; джагат-патим — Господа, владыку всего мироздания.