Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение
Шрифт:
татйаджа вридита тара кумарам канака-прабхам
сприхам ангирасаш чакре кумаре сома эва ча
татйаджа — родила; вридита — стыдясь своего проступка; тара — Тара; кумарам — ребенка; канака-прабхам — чье тело отливало золотом; сприхам — желание; ангирасах — Брихаспати; чакре — получить; кумаре — ребенка; сомах — бог Луны; эва — поистине; ча — также.
Шукадева Госвами продолжал: Тара, стыдясь своего проступка, покорилась Брихаспати и тут же родила. Сын ее был необычайно красив, и тело его отливало золотом. И Брихаспати, и бог Луны Сома пожелали стать отцом этого прекрасного дитя.
мамайам
папраччхур ришайо дева наивоче вридита ту са
мама — мой; айам — этот (ребенок); на — не; тава — твой; ити — так; уччаих — очень громко; тасмин — из-за ребенка; вивадаманайох — взявшись за оружие; папраччхух — спросили (у Тары); ришайах — все святые; девах — все полубоги; на — не; эва — конечно; уче — сказала; вридита — от стыда; ту — несомненно; са — Тара.
Вновь Брихаспати и бог Луны взялись за оружие, и каждый из них утверждал: «Это мой сын, а не твой!» Присутствовавшие при этом святые и полубоги спросили Тару, кто дал ей этого сына, но от стыда она не смогла ничего ответить.
кумаро матарам праха купито 'лика-ладжджайа
ким на вачасй асад-вритте атмавадйам вадашу ме
кумарах — ребенок; матарам — матери; праха — сказал; купитах — в страшном гневе; алика — неуместная; ладжджайа — стыдливость; ким — почему; на — не; вачаси — говоришь; асат-вритте — о нецеломудренная женщина; атма-авадйам — грехопадение; вада — скажи; ашу — немедленно; ме — мне.
Тогда новорожденный, придя в страшный гнев, потребовал от матери сказать правду: «О нецеломудренная женщина, к чему эта неуместная стыдливость? Почему ты скрываешь содеянное? Сейчас же сознайся в своем грехопадении».
брахма там раха ахуйа самапракшич ча сантвайан
сомасйетй аха шанакаих сомас там тавад аграхит
брахма — Господь Брахма; там — ее, Тару; рахах — в уединенное место; ахуйа — отведя; самапракшит — подробно расспросил; ча — и; сантвайан — утешил; сомасйа — Это сын Сомы, бога Луны; ити — так; аха — сказала; шанакаих — очень медленно; сомах — Сома; там — ребенка; тават — немедленно; аграхит — взял себе.
Господь Брахма отвел Тару в уединенное место и, успокоив ее, спросил, чьего сына она выносила. Тара очень медленно произнесла: «Это сын Сомы, бога Луны», и Сома немедленно взял мальчика себе.
тасйатма-йонир акрита будха итй абхидхам нрипа
буддхйа гамбхирайа йена путренаподуран мудам
тасйа — ребенка; атма-йоних — Господь Брахма; акрита — сделал; будхах — Будхой; ити — таким образом; абхидхам — имя; нрипа — о царь Парикшит; буддхйа — разум; гамбхирайа — очень глубокий; йена — который; путрена — такого сына; апа — получил; удурат — бог Луны; мудам — восторг.
О Махараджа Парикшит, видя, что мальчик этот очень разумен, Господь Брахма назвал его Будхой. Бог Луны, владыка всех звезд, был очень рад такому сыны.
татах пурурава джаджне илайам йа удахритах
тасйа рупа-гунаударйа шила-дравина-викраман
шрутворвашиндра-бхаване гийаманан сураршина
тад-антикам упейайа деви смара-шарардита
татах — у него (Будхи); пуруравах — сын по имени Пурурава; джаджне — родился;
илайам — из лона Илы; йах — тот, о ком; удахритах — уже говорилось (в начале девятой песни); тасйа — о его (Пуруравы); рупа — красоте; гуна — достоинствах; аударйа — щедрости; шила — благонравии; дравина — богатстве; викраман — могуществе; шрутва — услышав; урваши — небожительница Урваши; индра-бхаване — на приеме при дворе царя Индры; гийаманан — воспетых; сура-ришина — Нарадой; тат-антикам — к нему; упейайа — направилась; деви — Урваши; смара-шара — стрелами бога любви; ардита — пронзенная.В должный срок Ила, жена Будхи, родила ему сына, которого назвали Пуруравой. Повествование о нем содержится в начале девятой песни. Когда Нарада на приеме при дворе царя небес Индры воспел красоту, достоинства, щедрость, благонравие, богатство и могущество Пуруравы, богиня Урваши сразу же привлеклась им. Пронзенная стрелой бога любви, она направилась к нему.
митра-варунайох шапад апанна нара-локатам
нишамйа пуруша-шрештхам кандарпам ива рупинам
дхритим виштабхйа лалана упатастхе тад-антике
са там вилокйа нрипатир харшенотпхулла-лочанах
увача шлакшнайа вача девим хришта-танурухах
митра-варунайох — Митры и Варуны; шапат — проклятие; апанна — приобретя; нара-локатам — человеческие привычки; нишамйа — увидев; пуруша-шрештхам — лучшего из мужчин; кандарпам ива — подобного богу любви; рупинам — красотой; дхритим — терпение, самообладание; виштабхйа — проявив; лалана — эта женщина; упатастхе — приблизилась; тат-антике — к нему; сах — он, Пурурава; там — ее; вилокйа — увидев; нрипатих — Царь; харшена — с великим восторгом; утпхулла-лочанах — чьи глаза засияли; увача — сказал; шлакшнайа — ласковые; вача — слова; девим — богине; хришта-танурухах — волосы на на теле которого встали дыбом.
По проклятию Митры и Варуны, богиня Урваши приобрела привычки земной женщины. Поэтому, увидев Пурураву, который не уступал красотой самому богу любви, она, не теряя самообладания, подошла к нему. Когда царь Пурурава увидел Урваши, глаза его заблестели от восторга, а волосы на теле поднялись дыбом. Он обратился к ней с приятными, ласковыми словами.
шри-раджовача
свагатам те варарохе асйатам каравама ким
самрамасва майа сакам ратир нау шашватих самах
шри-раджа увача — царь (Пурурава) сказал; свагатам — добро пожаловать; те — ты; варарохе — прекраснейшая из женщин; асйатам — пожалуйста, садись; каравама ким — что я могу для тебя сделать; самрамасва — стань моей подругой; майа сакам — со мной; ратих — половая близость; нау — между нами; шашватих самах — много лет.
Царь Пурурава сказал: Добро пожаловать, прекраснейшая из женщин. Прошу тебя, сядь и скажи, чем я могу тебе служить. Предавайся со мной наслаждениям, сколько пожелаешь. Да будем мы жить счастливо, проводя время в любовных утехах.
урвашй увача
касйас твайи на саджджета мано дриштиш ча сундара
йад-ангантарам асадйа чйавате ха рирамсайа
урваши увача — Урваши ответила; касйах — какая женщина; твайи — тобой; на — не; саджджета — пленится; манах — ум; дриштих ча — и взгляд; сундара — самый привлекательный из мужчин; йат-ангантарам — чью грудь; асадйа — наслаждаясь; чйавате — оставит; ха — воистину; рирамсайа — половые отношения.