Шут короля Лира (О Шекспире)
Шрифт:
Иначе обстоит дело с распространенным предложением или целым периодом. Как переводить непонятное? Слово за словом, как переводят речь умалишенного?
Что же, придумывать что-нибудь
Вспомните чеховскую акушерку Змеюкину, которая говорила о непонятном примерно так (цитирую по памяти):
"Они хочут свою образованность показать и потому говорят о непонятном..."
Работая над переводом, я вникал в каждую строчку Шекспира - и в ее смысловое значение, и в звучание, и в совпадения с пьесами Шекспира. Мне казалось, что у меня в руках собственноручное завещание Шекспира.
Вероятно, после прежних корявых и косноязычных переводов сонетов мой перевод мог показаться слишком свободным, естественным, живым?
Но ведь и в оригинале в советах звучит устная, непринужденная светская речь - светская, как у Пушкина, как у всех поэтов Возрождения, а не семинаристских периодов литературы, когда "душили трагедией в углу".
Чем же объясняется моя большая ясность и отчетливость
по сравнению с оригиналом?1) Язык Шекспира, хоть в общем он понятен англичанам, несколько архаичен. А я пишу современным русским языком (хоть и всячески избегаю неуместных модернизмов).
2) Русские слова гораздо длиннее английских. Поэтому приходится чем-то жертвовать. Я жертвую некоторыми эвфуистическими украшениями. От этого - и большая ясность.
– ---
Мне было бы жаль, если бы некоторым критикам удалось подорвать доверие русских читателей (а их миллионы) к моему Шекспиру...
ПРИМЕЧАНИЯ
О Шекспире .
– Публикуется впервые.
В архиве хранится в папке, на которой рукой С. Я. Маршака написано: "".
1 Калибан - персонаж пьесы "Буря".
2 Клавдий - персонаж трагедии "Гамлет".
3 Корделия - героиня трагедии "Король Лир".
4 Шейлок - персонаж пьесы В. Шекспира "Венецианский купец".
Печатается по машинописному автографу 1964 года.