Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сицилийский набат
Шрифт:

Глава 13

На палубу парома успели подняться не более полусотни пассажиров, когда Болан заставил капитана отчалить от берега. Среди них оказался полицейский — carabineri, — чей головной убор живо напомнил Болану аэроплан. Болан убедился, что капитан понимал по-английски, но коверкал язык так, словно калифорнийские рыбаки где-нибудь в окрестностях Сан-Франциско. Слова Болана четко доходили до сознания капитана, а вот ответить что-либо ему было трудно. К тому же он стеснялся, видно, своего жуткого акцента.

По приказу Болана капитан привел полицейского в рубку. Не

успел тот переступить порог, как Болан приставил к его шее еще теплый ствол «отомага». Карабинер в напряжении замер и поднял вверх руки. Болан сорвал у него с плеча пистолет-пулемет и вытащил из кобуры пистолет.

— У вас есть шлюпка? — спросил он у капитана.

— Конечно.

— Ветры и течения сейчас здесь опасные?

— Отнюдь.

— Прикажите спустить на воду шлюпку, положите туда запас воды и провианта. Вы, — Болан посмотрел на полицейского, — доберетесь до берега на шлюпке. А мы пойдем своим курсом.

Болан спокойно улыбнулся:

— И еще. Я уложу каждого, кто попытается одурачить меня. Вас это тоже касается, капитан.

Ровно через три минуты взбешенный карабинер в одних трусах и своем смешном головном уборе уже сидел в шлюпке, которая спокойно покачивалась на волнах Мессинского пролива. В порыве гнева полицейский сорвал с головы форменную шапку и швырнул в море. Ветер подхватил ее, и, к великому удивлению своего хозяина, шапка, словно аэроплан, стала парить в воздухе. С самых первых лет службы карабинер только и слышал: «аэроплан» и возненавидел эту кличку всеми фибрами души. И вот теперь при свете луны он убедился, что в оскорбительном прозвище была немалая доля правды...

Проклятая шапка взмыла вверх метров на пятьдесят и, попав в восходящий воздушный поток, исчезла в ночной тьме. Теперь полицейский мог видеть лишь бортовые огни уходящего парома. Со стоицизмом, достойным великих философов античности, он размышлял над своим положением и вскоре смирился с печальной судьбой, выпавшей на его долю. А что было делать? Вернуть паром он не мог, как не мог справиться с громилой, ссадившим его с судна. Карабинер встал и, с трудом сохраняя равновесие в шаткой шлюпке, помочился за борт. Покончив с этим делом, он поудобнее устроился на дне шлюпки и закурил. Ему казалось, что ночи не будет конца.

* * *

А вот Маку Болану ночь показалась слишком короткой. Как бы ему хотелось, чтобы она длилась хотя бы часов пятнадцать! Он обратился к капитану:

— Сколько времени занимает переправа?

Капитан пожал плечами:

— Синьор, все зависит от направления ветра, состояния моря, приливов и отливов...

Болан сунул ему под нос «беретту».

— В Средиземном море нет приливов.

— Видите ли, синьор, в проливе все по-другому! Дело в том, что воды Тирренского и Средиземного морей встречаются и...

— Старик, — холодно прервал его Болан. Я отсюда уже вижу Сицилию. Вон она — огромная темная масса...

Он замолчал и приставил холодный ствол «беретты» к щеке капитана.

— Постарайся не заблудиться! Хорошо?

— Хорошо, хорошо, синьор!

— Надеюсь, вам не пришла в голову глупая идея умирать из-за меня. Я никому ничего плохого не сделал. Даже тому карабинеру, в конце концов. Я ведь не пытался ограбить вашу кассу, не так ли?

— Абсолютно так, синьор!

— А в

кассе много денег?

Капитан заколебался на какую-то долю секунды, а когда ответил, Болан понял, что тот соврал.

— Нет, там ничего нет, синьор.

— Вы лжете, но это неважно. Мы идем по курсу?

Капитан молчал, а Болан иронизировал дальше:

— Принимая в расчет, разумеется, что встречного ветра нет и внезапного отлива не предвидится.

— Мы идем правильным курсом, — сухо сказал капитан.

— Тем лучше. В таком случае вам нечего бояться меня.

— Да, синьор.

— Теперь я вас оставлю, хочу пройтись по палубе. Надеюсь, вы видели, сколько неприятностей наделал мой пистолет на пристани. Так что без шалостей: курс только на Мессину.

— Конечно, синьор.

— В противном случае на судне будет другой капитан.

Хозяин судна озабоченно вздохнул, а Болан вышел из рубки исчез в объятиях ночи.

Он прошел на ют и спустился в трюм, посветил себе карманным фонариком и нашел свой ящик. Мак переставил его так, чтобы докеры выгрузили его самым первым. Когда он поднялся на палубу, впереди уже мерцали огни Мессины.

Болан собрал свое крестьянское облачение, свернул его в комок и положил в пластиковый мешок. Перейдя на левый борт, он достал из кобуры «отомаг» и пальнул по стеклам рубки так, чтобы тяжелая разрывная пуля пролетела в сантиметре от головы капитана. Он должен был понять это шумное послание.

Болан уложил «отомаг» в полиэтиленовый мешок, сунул оружие в глубокий карман комбинезона и спиной упал в воду. Через двадцать минут он уже выходил на берег Сицилии. В холодных бликах лунного света хорошо виднелись снежные вершины Этны. В прибрежных скалах он нашел небольшой грот, собрал охапку сухих веток и зажег маленький костерок. Мак снял боевой комбинезон и из его карманов достал боеприпасы, карту и кое-что перекусить. Костер приятно согревал все тело. Он взглянул на часы. До рассвета оставалось еще немного времени. Болан достал из пакетика витаминизированную шоколадку, разогрел на костре плоскую фляжку с кофе и выкурил сигарету.

Покончив с едой, Мак прилег на песок, придвинув к костру ноги. Он пообещал себе проснуться с первыми лучами солнца и на час отключился...

После пробуждения Болану понадобилось не более пяти минут, чтобы замести малейшие следы своего пребывания в гроте.

Красно-золотое солнце только-только поднялось над горизонтом, когда высокий мужчина в крестьянской одежде, никогда не знавший уюта, вышел на дорогу, ведущую из Мессины в Катанию. Мешковатые брюки и пиджак хорошо скрывали боевой комбинезон и все остальное снаряжение.

Как и на калабрийских дорогах, машин здесь было немного. Это, конечно, не Америка, где по автострадам днем и ночью нескончаемым потоком мчатся автомобили.

Болан знал название трансагентства. Квитанция, укрытая в водонепроницаемом пакетике, лежала в кармане. Времени у него было вдоволь, и Мак решил отдохнуть на вершине невысокого холмика. На какое-то мгновение лицо Палача осветилось улыбкой: вспомнилась одна статья о Сицилии, которую он читал, готовясь к поездке. Какой-то профессор умудрился свести проблему мафии к одной-единственной фразе: «Мафии как таковой на острове нет, как, впрочем, и грабителей».

Поделиться с друзьями: