Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сигнал бедствия
Шрифт:

– Я не спешу. Угол на даму.

Теперь ставка Крожера достигает 400 долларов, а ставка других игроков вместе в десять раз больше. Видя, что англичанину везет, большинство ставит тоже на даму. В третий раз раздается возглас:

– Валет бит, дама дана.

Крожер снова отказывается брать деньги. Ставка на карте у него 800 долларов. Следующая талия 1600, а игроки, веря в его счастье, начинают удваивать свои ставки, и они скоро достигают нескольких тысяч.

Лара робеет, и ему изменяет его самообладание. Тревога и трусость еще сильнее в душе Кальдерона - проигрываются его деньги. Крожер так же спокоен, как и в начале, и в лице его сказывается суровая решимость сорвать банк или потерять все.

Валет бит, дама дана!

Вслед за этим наступает томительная тишина. Выплачиваются многочисленные ставки. Ставка Крожера на даму опять удвоена и достигает 3200 долларов.

– Кто желает ставить на валета, может, - говорит Крожер.

– Мечите! Не задерживайте!
– кричат кругом.

Лара перемигивается с Кальдероном и продолжает метать. Ставки только на даму и все удвоены. Азарт достиг своего апогея. В зале мертвая тишина. От других столов все идут сюда и напряженно следят за игрой.

Едва слышным голосом банкомет произносит:

– Валет бит, дама дана!

Он швыряет карты, которые летят во все стороны, и, встав, объявляет упавшим голосом:

– Милостивые государи, к сожалению, я должен сообщить вам, что банк сорван.

XXVI. Мастер своего дела

Эти два последние слова: "банк сорван" поражают слух и ранят многих в самое сердце. Все вскакивают на ноги, онемев от удивления, недоверия и гнева. Смолк звон монет и стук костяшек, не слышно и звона стаканов. Но это только на секунду. В следующее же мгновение поднимается страшный шум, и люди начинают метаться, как безумные. Некоторые спешат собрать свое серебро и золото, довольные уже тем, что оно уцелело. Другие с угрозой наступают на Лару, готовые сорвать с него его бриллианты.

– Позвольте, господа!
– с усмешкой восклицает он.
– Сначала выслушайте меня, а потом давайте волю рукам.

– Что вы можете сказать?
– спрашивает один с угрозой в голосе.

– Не я хозяин игорного дома и никогда не был им.

– Кто же?
– в один голос кричат кругом.

– Этого я не могу сказать. Не могу и не хочу.

Он говорит это так решительно и грозно, что все умолкают.

– Я только банкомет, - продолжает он примирительным тоном, - не мое дело говорить вам, кто содержатель. Это было бы непорядочно с моей стороны, я думаю, вы со мной согласны. Предлагаю свою карточку тому, кто придерживается иного взгляда. Меня зовут Франциск Лара, и в любое время меня можно найти, если нужно, в Сан-Франциско. Кто недоволен, с тем я готов стреляться сейчас, через стол. Это все-таки развлечение после игры. Я устал играть в карты и не прочь поиграть курком. Кто желает?

Но желающих не нашлось, и банкомета окружает толпа сочувствующих и тащит его в буфет, с криком: шампанского!

Довольный таким оборотом дела, Лара принимает приглашение, и вот уже шипит благородный французский напиток в бокалах, и им упивается среди своих почитателей глава игорного стола.

В буфете становится все теснее. Одни пьют, чтобы забыться после проигрыша, а другие, чтобы отпраздновать удачу. Многие посетители покидают "Эльдорадо", считая, что на сегодняшний вечер довольно. Между ними и английские офицеры. Лара с Кальдероном тоже уходят.

XXVII. Бездомный Гарри Блью

В самый разгар только что описанных событий мимо "Эльдорадо" проходил Гарри Блью. Если бы он обладал способностью видеть через стены, он, увидев своих двух офицеров, вошел бы и остался там, чтобы быть под рукой на случай схватки с каким-нибудь забиякой. Он шел мимо "Эльдорадо", не подозревая о близости своих покровителей, и оставил его позади, как десятки других таких же игорных притонов. Он долго бродил по улицам, рассчитывая встретить офицеров. Наконец он отказался от этой мысли и торопливо направился в контору Сильвестра. Может быть, она еще не заперта, и ему

позволят лечь на полу, на каком-нибудь диване, на голой лавке, или просто просидеть ночь на стуле. Найти контору было нелегко. Номера проставлены не на всех домах, разбросанных по берегу. Огней в окнах не видно, а ночь, как назло, очень темная. Небо заволокло тучами, и уличные фонари, далеко стоящие друг от друга и горящие китовым жиром, проливают тусклый свет. Однако он разобрал номер дома, нашел и имя Сильвестра на жестянке, прибитой к двери. Перед ним деревянный сарай, где достаточно места, чтобы растянуться на полу.

Он берется за ручку двери и дергает ее. Дверь заперта. Он стучит, сначала робко, потом сильнее, наконец ударяет кулаком и, вспомнив, что агент испанец, произносит по-испански: отворите! Ответа нет. Бесполезно звать или стучать. Матрос отходит от двери и опять бродит по улицам. Час спустя Гарри замечает, что он подошел к самой воде. В отчаянии он останавливается. Разве лечь здесь на песок и уснуть?

В теплое время - это не Бог знает какая беда. Но теперь зима, дует северный ветер, и по обширному лиману стелется туман, а тут еще пошел частый и холодный дождь. Скоро на Гарри не останется сухой нитки. Оглядевшись, он увидел опрокинутую лодку. Постели и ужина от нее не жди, а от дождя она защитит. Гарри подполз под нее и растянулся во весь рост.

XXVIII. Опасное соседство

Постель Гарри Блью мягка, как перина, но заснуть он не может. Дождь проникает вместе с ветром и не дает ему спать. Гарри прислушивается к морскому прибою, к стуку дождевых капель, когда с дороги до его слуха долетают человеческие голоса. Теперь говорят у самой лодки, и Гарри слышит каждое слово. В отверстие, оставшееся от неплотно прилегающей к земле лодки, ему видны ноги незнакомцев. Он видит две пары ног в шароварах и две в плисовых штанах. Это калифорнийцы или испанцы и говорят они по-испански.

– Ты уверен, Кальдерон, что они пройдут здесь?

– Уверен, Лара. Лодка будет ждать их на пристани. Другого пути нет. Они скоро должны быть здесь.

– Они могли зайти еще куда-нибудь, - вмешался третий.
– Англичане много пьют.

– Чем больше выпьют, тем лучше для нас, - отозвался четвертый.

– Они хорошо вооружены, - говорит Лара, - и будут защищаться. Мы вернем наши деньги не без труда.

– Ты должен убить их, Лара!
– говорит Кальдерон.

– Разумеется. Если мы выпустим их живыми, они поднимут на ноги всю полицию. Надо убить их.

Услышав это, Гарри Блью понял весь ужас положения офицеров. Значит, эти четверо хотят подстеречь их, ограбить и убить.

– Что тут преступного?
– говорил Лара.
– Мы хотим вернуть наши собственные деньги. Англичанину тогда повезло, но теперь повезет нам. Согласны все?

– Да, да!
– отвечают двое. Только Кальдерон молчит.

Матрос понимает, что это содержатель игорного дома и его товарищи. Как спасти офицеров? Их могут захватить врасплох, напасть в темноте. Даже если их предупредить, все равно их двое против четырех. Сам Гарри безоружен. К тому же молодые люди выпили и, вероятно, не думают об опасности. Что же делать? Он мог бы, конечно, схватить за ноги одного из них, напугать их и заставить бежать. Но не такие это люди, чтобы испугаться.

Между тем Лара говорит:

– Они нас здесь тотчас же заметят. Надо, чтобы они не успели взяться за оружие.

– Может, спрячемся под лодку?
– говорит Кальдерон.

Сердце Гарри Блью сильно забилось.

– Это не годится, - возражает кто-то.
– Нам трудно будет оттуда выбраться, а в нескольких шагах, может быть, находится лодка с десятком здоровых английских матросов.

– Правда, Мануэль, - говорит Лара.
– Станем лучше вон там у стены.

Никто не возразил, и все осторожно отходят от лодки.

Поделиться с друзьями: