Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:

Видя, что отбрасываемая им тень стремительно растет в размерах, Шэнь Цинцю поспешил одернуть ученика:

– Возьми себя в руки! – про себя добавив: «Хочешь поговорить мирно – нечего меняться в лице каждую секунду, и изволь держать дистанцию!»

– Это вы славитесь самообладанием, учитель, – внезапно севшим голосом отозвался Ло Бинхэ. – А я больше не в силах сдерживаться.

Шэнь Цинцю не успел толком обдумать эту фразу, когда внезапно ощутил боль в спине – и только тут понял, что они с Ло Бинхэ рухнули на кровать.

…Черт, сколько я ни спал на подобной кровати, никогда не думал, что она

такая жесткая!

– Да что с тобой такое? – в исступлении выкрикнул Шэнь Цинцю.

В ответ на это Ло Бинхэ молча поджал губы. Только Шэнь Цинцю собрался скинуть его пинком, как вдруг все его тело с головы до ног покрылось мурашками: чужая рука, скользнув под подол, неожиданно проникла прямиком под нижние одежды!

Да ты вконец спятил, что ли?

Шэнь Цинцю хотел было двинуть агрессора коленом, но тот ловко перехватил его, прижав к собственному боку.

Принужденный к подобной позе заклинатель проорал про себя «Бля-а-а!» с сотню раз: ему совершенно не улыбалось в буквальном смысле раздвигать ноги под нависшим над ним мужчиной. Вскинувшись, он точно рассчитанным выбросом энергии и ловким движением поясницы скинул с себя Ло Бинхэ, поменяв их позиции подобно смене созвездий на небе – теперь он прижимал Ло Бинхэ к кровати. Вытащив Сюя на три цуня [16], он хладнокровно прижал лезвие к горлу ученика. Впервые в жизни кто-то довел его до настолько исступленной ярости. С перекошенным от ярости лицом он процедил:

– Вздумал принудить [17] своего учителя? Так ведь? Вот как ты соблюдаешь свои ученические обеты? – Как бы ни были справедливы обвинения Ло Бинхэ, он напрасно ожидал, что Шэнь Цинцю упадет перед ним лапками кверху!

Тем самым он блокировал как пути отступления для Ло Бинхэ, так и жизненно важную точку на его шее, однако же глаза его ученика сияли, словно ничто не препятствовало течению его духовной энергии. Нимало не устрашенный острым как бритва лезвием у своего горла, он одной рукой схватил Шэнь Цинцю за запястье, другой же оперся о кровать, чтобы приподняться. Один мощный толчок – и их позиции вновь поменялись – однако рука Шэнь Цинцю и тут не дрогнула, бестрепетно прижав жизненную точку на шее Ло Бинхэ рукоятью Сюя.

После еще нескольких таких переворотов они, окончательно сплетясь в клубок, свалились с кровати, рассыпая во все стороны искры и вспышки духовной энергии, сталкивающиеся с демоническими эманациями – вскоре комнату застил густой туман, в котором они продолжали наносить удары не глядя. С тех пор, как он вселился в тело утонченного заклинателя, Шэнь Цинцю и думать забыл, когда в последний раз дрался в столь варварской манере. И тут, в самый разгар битвы, его вдруг осенило.

Это ж чертов заклинательский роман, так какого хрена я тут дерусь голыми руками? Это все равно швыряться комьями земли, имея под рукой пушку!

Он тотчас вскинул руку, собрав в нее приличный заряд духовной энергии, и послал его прямиком в низ живота Ло Бинхэ.

Благодарим Диану Котову за разъяснение спорных вопросов в китайском тексте новеллы!

Примечания:

[1] Не считал себя настолько проницательным – в оригинале используется идиома ???? (ming cha qiu hao) – в пер. с кит. «ясно разглядеть даже осеннюю шерстинку [на теле животного]», в образном значении –

«улавливать тончайшие детали», «быть способным безошибочно отличать правду от неправды».

[2] Как дракон на мелководье и тигр на равнине ???????? (long you qianshui hu luo pingyang) – кит. идиома, означающая попавшего в невыгодное/безвыходное положение человека.

[3] Переполненная чаша терпения – в оригинале выражение ???? (caodian lue duo) – в пер. с кит. «река (сосуд) от капли переполнилась».

[4] Северные владения – ?? (beijiang), иначе Бэйцзян.

[5] Берущая длань коротка, накормленные уста сладки ?????,????? (na renjia shou duan, chi renjia zuiruan) – кит. пословица, означающая, что, принимая что-то от другого человека, неудобно ему отказывать или говорить о нем дурно.

[6] Дада ?? (dada) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».

[7] Прояви снисходительность – в оригинале использовано выражение ???? (tanbai congkuan) – в пер. с кит. «проявить великодушие к тем, кто признал свою вину».

[8] Швы были вовсе невидимы, как на одеяниях небожителей – в оригинале использовано выражение ???? (tian yi wu feng) – в букв. пер. с кит. «платье небожителей не имеет швов», образно употребляется в значении «совершенный, безупречный, без изъянов».

[9] Крепкие бедра – в оригинале используется идиома ??? (jin datui) «золотые бедра», означающая сильного и могущественного человека. Шан Цинхуа тем самым делает отсылку к другой поговорке – «обнимать бедра», что означает «сильно к кому-то привязаться», намекая на изначальный план Шэнь Цинцю по внушению ученику чувства признательности.

[10] Папаша – любопытно, что здесь Шан Цинхуа употребляет слово ?? (tadie) таде, которым обычно жена именует мужа – «отец моих детей». В какой-то мере так оно и есть: Тяньлан-цзюнь – отец его детища :-)

[11] Марти-Стю – мужской аналог Мэри-Сью. В оригинале используется Джек Сью ??? (jie ke su).

[12] Опереточный злодей ?? (jianren) цзяньжэнь – в пер. с кит. «человек низкого происхождения, никуда не годный человек», употребляется в китайской театральной лексике в качестве «негодяй, мерзавец, дешёвая тварь».

[13] Чи ? (chi) – единица длины, равная около 32,5 см., т. е., подскочил где-то на метр.

[14] Выбросил руку – в оригинале используется мем «рука Эркана» ??? (Erkang shou) – это когда кто-то тянется за кем-то рукой, типа: «Не-э-эт, не уходи!»

Эркан ??? (Fu Erkang) – герой сериала ???? (Huan zhu gege) – в рус. пер. «Моя прекрасная принцесса» или «Возвращение жемчужной принцессы» – основанного на истории династии Цин XVIII века.

Вот так выглядит мем:

[15] Сердцу обратиться в золу, а помыслам – в лед ???? (xin hui yi leng) – кит. идиома для отчаяния и депрессии.

[16] Цунь? (cun) 3,25 см. – итого сантиметров на десять.

[17] Принудить – в оригинале ????? (bawang ying shang gong) – в букв. пер. с кит. «натянуть тетиву на лук голыми руками», образно в значении «изнасиловать»

Поделиться с друзьями: