Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
[4] Все божества этого мира — в оригинале ??? (folaotian) — в пер. с кит. «небесные Будда и Лао-цзы», обр. в знач. «божества буддизма и даосизма».
[5] Слететь с катушек… Искажение ци — в оригинале ???? (zouhuo rumo) — в пер. с кит. «помешаться на чём-то, увлекаться до безумия, одержимый чем-либо», а также «утратить связь с реальностью».
[6] Всё новые повороты на этом извилистом пути — в оригинале ???? (qi zhuan ba wan) — в пер. с кит. «семь поворотов, восемь изгибов», как в других идиомах с числами семь-восемь, здесь
[7] Слава о которых была явно раздута — в оригинале чэнъюй ???? (hu tian hu di) — в пер. с кит. «варварские небеса (божество), варварские земли» — так говорят о безрассудном и самонадеянном, кичливом поведении.
[8] Луань и феникс ?? (luanfeng) — луань фэн — самка и самец феникса, обр. в знач. «неразлучная супружеская пара», «выдающиеся герои, корифеи», а также «шедевры».
[9] Твою ж мать — в оригинале ?? (madan), что является заменой ?? (made) — ругательство «твою мать».
[10] Скрепя сердце — в оригинале чэнъюй ???? (yingzhe toupi) — в пер. с кит. «отвердив кожу головы», обр. в знач. «с упорством; скрепя сердце; через не хочу, заставляя себя».
[11] Три чжана ?? (san zhang) — около десяти метров.
[12] Три чи ?? (san chi) — около метра.
[13] Обалденно крутой — в оригинале NB — от китайского ?? или ?? (niubi) — в пер. с кит. вульг. «обалденный, впечатляющий; круто, заебись».
[14] Лечить мёртвую лошадь, будто она живая ?????? (sima dang huoma yi) — кит. идиома, обр. в знач. «предпринять отчаянную попытку, не сдаваться до последнего, идти на крайние меры».
[15] По чистой случайности — в оригинале чэнъюй ???? (waida zhengzhao) — в пер. с кит. «бить криво, а попасть прямо», обр. также в знач. «невзначай попасть в точку, по случайному везению».
[16] Лю Цингэ ??? (Liu Qingge) — в пер. с кит. фамилия Лю означает «ива», имя Цингэ — «песня без аккомпанемента», «чистая песнь».
[17] Удачное расположение, благоприятный климат и сплочённое товарищество — в оригинале идиома ?????? (tianshi dili renhe) — в пер. с кит. «благоприятные климат, ситуация и поддержка народа».
[18] Пик Кусин ??? (Kuxing feng) — в пер. с кит. Кусин — «самоистязание, подвижничество; вести аскетическую жизнь; аскетический».
[19] Пик Сяньшу ??? (Xianshu feng) — в пер с кит. Сяньшу — «прелестная небожительница», обр. в знач. «красавица».
[20] Красавицы окутывали этот пик, подобно лёгким облачкам — в оригинале чэнъюй ???? (meinu ruyun) — в пер. с кит. «красавицы, подобные облакам», обр. в знач. «большое скопление красивых девушек».
[21] Убогие — в оригинале WS — интернет-сленг, от китайского ?? (weisuo) — в пер. с кит. «пошлый, вульгарный, мещанский; мелочный, пустяковый, незначительный».
[22] Пусть расцветает сто цветов — в оригинале чэнъюй ???? (baihua qifang) — отсылка к цитате Мао Цзэдуна ????,???? (baihua qifang, baijia zhengming) — в пер. с кит. «пусть расцветают
сто цветов, пусть соперничают сто школ», обр. в знач. «пусть будет разнообразие».[23] Привлекают всеобщее внимание — в оригинале ?? (lafeng) — в букв. пер. с кит. «привлекать ветер» (напр., о парусах), обр. также в знач. «модный, выделяющийся, яркий».
[24] Почтенный господин — в оригинале ?? (cijun) — в пер. с кит. «этот уважаемый человек», так поэтически называют бамбук.
[25] Этот герой — в оригинале ?? (benzun) — бэньцзунь — в пер. с кит. буддийское «Изначально Почитаемый», «самый почитаемый из всех Будд», «наш почитаемый» (монах о своём наставнике), а также «главный персонаж», соответствует интернетному сленговому ?? (zhuhao) — «основной акк».
[26] Ломать ветку ивы на память отбывающему ?? (zheliu) — этот обычай упоминается в песне династии Лян (502 — 557 гг.) «Ломать иву» ??? (zhe yangliu) авторства Сяо Гана ?? (Xiao Gang) (503 — 551) — императора Цзянь Вэнь-ди (549 — 551). Его стиль породил школу дворцовой поэзии. Название этой песни стало метафорой для нежной тоски.
Ива в Китае часто символизирует прощание, например, в «Ши Цзин» (Книга Песен из конфуцианского Пятикнижия):
Помню время, когда уходили в поход,
Был на ивах зеленый, зеленый наряд;
Ныне мы возвращаемся к дому назад —
Только снежные хлопья летят и летят.
(Малые оды. В походе на гуннов (II, I, 7) (цит. по изданию: Шицзин: Книга песен и гимнов» / Пер. с кит. и коммент. А. А. Штукина. — М., 1987.)
[27] Лю Минъянь ??? (Liu Mingyan) — фамилия «Лю» означает «ива», «грациозный и гибкий, как ива», имя — «туманная дымка».
[28] Не ладили — в оригинале ?? (juyu) — в пер. с кит. ««верхние зубы не совпадают с нижними», обр. в знач. «противоречия, разногласия, разлад, трения».
[29] Чуть не иссяк аромат и яшма… — в оригинале Шэнь Цинцю не закончил чэнъюй ???? (xiangxiao yuyun) — в пер. с кит. «аромат исчез и яшма потускнела» — образно о смерти прекрасной девушки.
[30] Вражда, что граничит с любовью — в оригинале чэнъюй ???? (huan xi yuan jia) — в пер. с кит. «любить соперника», обр. в знач. «пары, которые любят и ненавидят друг друга», «милые бранятся — только тешатся».
[31] Лежачего не бьют — в оригинале идиома ????? (bu luo jing xia shi) — в пер. с кит. «не бросать камни на упавшего в колодец».
Глава 10. Провокация демоницы
Несмотря на то, что с таким трудом спасённый им человек явно питал к нему глубокое отвращение, Шэнь Цинцю испытывал удовлетворение.
Лю Цингэ, который должен был умереть от его руки, теперь по странному стечению обстоятельств [1] был обязан ему жизнью.
Если Шэнь Цинцю сможет с ним подружиться, тогда, даже при том, что план воспитания Ло Бинхэ как входящего в десятку самых лучших и добронравных учеников провалится, Лю Цингэ сможет заслонить товарища собой хотя бы ненадолго!