Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
[8] Цзинь — ? (jin) — мера веса, равная 500 г.
[9] Когда им вздумается — в оригинале 419 ??? (wushuci) — в пер. с кит. «419 раз» — возможно, так по-китайски будет 100500 :-)
[10] Бессердечный человек — в оригинале ???? (tiemianwuqing) — в пер. с кит. «беспощадная железная маска».
[11] Нежности и ласки — в оригилане ?? (fengyue) — в пер. с кит. «свежий ветер и светлая луна», в образном значении — «любовь, любовные отношения», а также «лирика, поэзия» и «прекрасный пейзаж».
[12] Обольщающий
[13] Афродизиак — в оригинале ????? (chuntian li de yao) — в пер. с кит. «снадобье “весна внутри”».
[14] Ты уж постарайся! Над чем я должен постараться? — в оригинале присутствует игра слов: Шэнь Цинцю велит Лю Цингэ ?? (jiayou) — в пер. с кит. «Постарайся! Поднажми! Вперёд!», а Лю Цингэ воспринимает это выражение как: ? (jia) — «прибавь» и ? (you) — «масло» и спрашивает: «К чему добавить масло?»
[15] Ты что, с луны свалился? — в оригинале ??????? (baihuo zheme duonian le) — в пер. с кит. «Ты понапрасну прожил так много лет», что означает, «не знаешь очевидных вещей».
[16] Без драки друг друга не узнаешь — китайская поговорка: ????? (bu da bu xiang shi).
[17] На полчжана — где-то на полтора метра с лишним — чжан ? (zhang) — около 3,25 м.
[18] Де-эр — имя девушки ? (Die) в пер. с кит. означает «бабочка, мотылёк».
[19] Отрада его глаз — в оригинале ??? (xiaomian’ao) — в пер. с кит. «радость/опора для родителей» (обычно о дочери).
[20] Ощутить приятный трепет в груди — в оригинале ???? (piao piao yu xian) — в пер. с кит. «воспарить на седьмом небе от счастья, ощущение божественной легкости и радости», также означает «глубокую выразительность» (о стихах или каллиграфии).
[21] О(за)зор(иг)ни(ры)ча(ва)ния — в оригинале?(da)?(qing)?(ma)?(qiao)— здесь переплетены два слова: ???? (dadanaonao) — в пер. с кит. «забавляться, развлекаться, играть, резвиться, шуточная борьба», и ???? (da qing ma qiao) — в пер. с кит. «заигрывать, приставать, кокетничать» и даже «обниматься, целоваться».
[22] Продирался через тернии — в оригинале ???? (pi jing zhan ji) — в пер. с кит. «продираться сквозь заросли терновника и срубать колючие кусты», образно в значении «преодолевая препятствия, прокладывать путь».
[23] Живописные горы — в оригинале ???? (shan qing shui xiu) — в пер. с кит. «горы чисты и прекрасна вода», образно в значении «прекрасный вид, восхитительная картина природы».
[24] Развлекаясь — в оригинале?? (liulian) — в пер. с кит. «увлекаться до самозабвения», «распускаться, давать себе волю».
[25] «С сотоварищем» или «с братом по школе» — Ло Бинхэ употребляет слово «другой мужчина» ?? (nanren) — наньжэнь, которое в другом прочтении (nanren) означает «муж, супруг, любовник», Шэнь Цинцю же употребляет слова ?? (tongshi) — тунши, которое означает «сослуживец, коллега» и ?? (tongmen) — тунмэнь — «однокашник, соученик».
[26] Впал в неистовство — в оригинале ???? (qunmoluanwu) — в пер. с кит. «демоны пустились в бешеную пляску», образно в значении «распоясаться, разгуляться, бесчинствовать».
[27] Отчитать — в оригинале ???????? (tucao kuangmo kuaiyao shangxian) — в пер. с кит. «как интернет-маньяк, собирался выйти в сеть, чтобы излить своё негодование».
[28] Дурацкое положение — в оригинале ?? (da lian) — в пер. с кит. «роль опереточного персонажа».
[29] Заливать — в оригинале используется выражение ?? (hetou) — в пер. с кит. «на реку» — являющееся частью поговорки ?????? (dan shui xiang he tou mai) — в пер. с кит. «нести воду на реку на продажу», образно в значении «бахвалиться перед знатоками дела».
[30] Бабочки-цветочки — в оригинале ???? (Die-r Hua-r) как вы помните, имя Де-эр переводится как «бабочка», ???? (Hua-r) — имя, переводящееся как «цветок».
[31] На грани жизни и смерти ?? (shengsi) — в пер. с кит. означает также «сансара» — т. е., дух Кожедела буквально застрял в круге перерождений.
[32] Парочка бесстыдников — в оригинале jian?yin?. ?? (jianfu) в пер. с кит. «прелюбодей, блудник», в ?? иероглиф ? (yin) означает «тёмную женскую энергию», то бишь вместе получается «женоподобный мужчина».
[33] И ты кончил не лучше — в оригинале ????? (shanezhongyoubao) — в пер. с кит. «Плохому началу — плохой конец», что на русский можно перевести как «Отольются кошке мышкины слёзки».
Глава 91. Юэ Цинъюань и Шэнь Цинцю. Часть 1
Бац.
Шэнь Цзю от души пнул чёрную деревянную плошку для подаяния, отправив её в полёт, и молча скрестил руки на груди. Второй мальчик — на вид лет четырнадцати-пятнадцати — невольно втянул голову в плечи.
Младшие братцы безмолвно подстрекали его взглядами, пока он наконец не собрался с духом [1], заявив с гордо поднятой головой:
— Шэнь Цзю, не борзей [2]! Эта улица тебе не принадлежит!
Упомянутая им улица была широка и многолюдна — самое лучшее место [3], чтобы просить милостыню. Несколько зевак остановились посмотреть на детскую потасовку, но прочие лишь спешили мимо.
Видя, что какой-то новичок осмеливается бросать ему вызов, Шэнь Цзю опустил голову, отыскивая взглядом обломок кирпича, чтобы хорошенько проучить наглеца, однако тут в отдалении показался высокий юноша. Завидя закатанные рукава и выставленный вперёд лоб Шэнь Цзю, он поспешил остановить его:
— Сяо Цзю, пойдём отсюда!
— Нет, — упрямо отозвался Шэнь Цзю. — Никуда я не пойду.
— Ци-гэ, он запугивал меня, — тотчас пожаловался предводитель мальчишек, улучив момент.
— Успокойся, Шиу [4], — умиротворяюще бросил юноша. — Сяо Цзю просто дурачился.
— Кто это дурачился? — тотчас возмутился сам Шэнь Цзю. — Я просто велел им убираться отсюда: это моя территория, и я убью любого, кто попытается её у меня отнять.
Спрятавшись за Юэ Ци, Шиу мигом ощутил вседозволенность. Высунувшись из-за его высокой фигуры, он выкрикнул: