Скандальная помолвка
Шрифт:
Да, но Джейсон Боумонтбыл моряком. И несомненно, в каждом порту от Балтимора до Бали у него была масса возможностей найти женщин для плотских утех.
Только благодаря большому опыту можно стать таким мастером в науке наслаждений. Рейчел неоднократно слышала разговоры простых и светских замужних женщин, которые шепотом жаловались друг другу, что мужья их не удовлетворяют, что они не получают никакого удовольствия в постели. До этой ночи она не имела ни малейшего представления о том, что это означает. Но теперь, познав это в полной мере, разве сможет она жить без ласк Джейсона?
– Нучтож,
Или три…
Джейсон, вернувшись на свою половину, быстро покончил с утренним туалетом, оделся и поспешил вниз, чтобы позавтракать, прежде чем проснутся остальные домочадцы. Но граф совсем забыл о том, что маркиз был «ранней пташкой». Войдя в столовую, он слегка смутился, увидев, что тот уже сидит за столом и с аппетитом поглощает копченую сельдь и свежие сдобные булочки, густо намазанные топлеными сливками.
Внутренне сжавшись, Джейсон приготовился к бесцеремонному допросу деда. То, что произошло сегодня ночью между ним и его женой, никого не касалось, это было его сугубо личное дело, и он никому не позволит совать сюда свой нос, ни слугам, ни деду. С хмурым видом Джейсон подошел к буфету и начал накладывать себе еду на тарелку.
– Вижу, у тебя аппетит разыгрался, – заметил Каргрейв с довольной улыбкой, вытирая испачканные сливками губы. – Бурно проведенная ночь всегда так действует на мужчин, – добавил он, посмеиваясь.
Джейсон с досадой бросил порционную вилку на поднос с беконом.
– Просто перед завтраком я совершил утреннюю прогулку верхом, – сказал он и холодно посмотрел на деда.
– Бьюсь об заклад, что вчера после ужина ты тоже ездил верхом, – радостно констатировал старый маркиз.
Джейсон мысленно обругал себя за то, что так глупо попался на провокацию старика.
– Это не ваше дело, когда и как я совершаю свои верховые прогулки.
– Возможно, это и не мое дело, но твоя графиня должна знать.
Даже резкий тон и мрачное настроение внука не могли испортить веселое расположение духа маркиза.
– Давайте сразу договоримся… – начал было Джейсон.
– Нечего разыгрывать мужа, оскорбленного в лучших чувствах, – перебил внука Каргрейв и резким движением снял с себя салфетку. – Я и так прекрасно знаю, что произошло между тобой и графиней.
– Могу себе представить и догадываюсь, что все слуги в доме и половина Лондона уже в курсе событий! – прорычал Джейсон и швырнул тарелку обратно на буфет с такой силой, что она разлетелась на куски.
Маркиз встал со своего места и очень серьезно посмотрел на внука:
– Постой, мой мальчик. Я не собирался высмеивать тебя или копаться в том, как прошла ваша брачная ночь, а тем более унижать твою леди, которую
я глубоко ценю и уважаю. Уверен, что ты знаешь это.Джейсон остановился и внимательно посмотрел на обычно властного старика, пораженный его неподдельной искренностью. Может быть, ему просто показалось?
– А как иначе вы можете относиться к графине Фальконридж, если это был ваш собственный выбор? – резко ответил Джейсон.
– А ты, конечно, счел ее такой непривлекательной, что, исполняя свои супружеские обязанности, закрыл глаза от отвращения и думал лишь о долге перед Англией.
– Опять обязанности, будь они прокляты! Сколько можно говорить об этом! Да, милорд, я уверен, что каждый лакей и самая последняя прачка в этом мавзолее уже сообщили вам, что я исполнил свои супружеские обязанности. А теперь, с вашего позволения, я заберу свою графиню и удалюсь в Фальконридж, чтобы мне никто не мешал исполнять мои обязанности.
Маркиз посмотрел вслед внуку, который стремительно вышел из комнаты, затем вернулся на свое место и задумался. Вдруг теплая улыбка озарила его лицо – он вспомнил, что точно так же никому не позволял вмешиваться в свою личную жизнь и готов был убить любого за Матильду, когда они только поженились. Боже, его чувства к ней ни разу не изменились за всю их совместную жизнь. И то, что Джейсон сейчас повел себя как настоящий собственник, показалось маркизу хорошим знаком. Весело напевая что-то себе под нос, он отломил кусок булочки, обмакнул его в густые сливки и с удовольствием положил в рот.
Поездка в Фальконридж в экипаже занимала почти целый день. Обычно Рейчел предпочитала ездить верхом на одной из своих лошадей, но, будучи во власти новых ощущений, не стала возражать, когда маркиз отдал распоряжение подготовить для их поездки один из самых роскошных своих экипажей. В дороге ей придется сидеть рядом с Джейсоном. Интересно, как он поведет себя? Будет злиться на нее… или они найдут более приятный способ провести этот день? Боже, она становилась совершенно невменяемой, когда думала о нем!
Эта мысль нервировала Рейчел. Она быстро закончила одеваться. Сестра занималась упаковкой приданого. Покончив с этим, Хэрри выпроводила всех служанок из комнаты.
– Ты знаешь, слуги только о вас и говорят. Скажи, это правда, что американские мужчины так неутомимы в постели, как о них думают?
– Ну, раз слуги сплетничают, значит, ты уже знаешь, что мне удалось соблазнить собственного мужа. А мне только это и нужно было, – раздраженно ответила Рейчел, но этого оказалось недостаточно, чтобы Хэрри прекратила свои расспросы.
– Слугам лишь известно, что брак вступил в законную силу – в постели графа. Это значит, что он не пришел и ты сама пошла к нему. И теперь ты чувствуешь себя виноватой и злишься из-за этого. Я понимаю… – Хэрри в задумчивости побарабанила кончиками пальцев по щеке.
– Я не злюсь! Послушай, Хэрри, иногда мне просто хочется тебя…
– Ну, вот видишь? Ты же злишься, и не надо это отрицать. – Хэрри широко улыбнулась. – Я нисколько не сомневаюсь, что тебе пришлось привязать несчастного графа к стойкам кровати и взять его силой.