Скандальная женитьба
Шрифт:
Лиззи отступила на шаг.
— Хорошо, — сказала она, скрестив руки на груди.
— Тебе нечего бояться, Лиззи Бил. Я уберусь с твоих глаз, как только у меня появится такая возможность.
Она вдруг почувствовала разочарование.
— Прекрасно. Теперь найдите спокойное место, чтобы обдумать свой отъезд, не вмешивая никого из этого дома.
Джек помрачнел. Обойдя стол и умышленно коснувшись ее, он направился к двери, но задержался на пороге.
— Говори что угодно, Лиззи, но ты хотела этого поцелуя. Ты можешь обманывать себя, но меня
— Вы слишком уж наглы. Скоро приезжает мистер Гордон, и он не потерпит вашей наглости.
Она тут же прикусила язык. Она не только выглядела обиженной школьницей, но и поставила себя в неловкое положение, если мистер Гордон не приедет. Увы, было слишком поздно.
— Как мило. Рыцарь приезжает, чтобы в конце концов спасти девицу. Очень хочется увидеть мужчину, который навеки обременит себя тобой.
Лиззи схватила разделочный нож.
— Я ухожу, девица, — усмехнулся Джек и пинком распахнул дверь кухни.
Она бросила нож на стол, закрыла глаза и, запрокинув голову, простонала:
— Какая же я дура.
Джек не считал Лиззи дурой, он думал, что таких раздражающих женщин еще не встречал. Время от времён ни он терпел неудачи с представительницами женского пола, но редко. Все-таки он вращался в обществе дам, искавших мужа или любовника, а он считался желанным и в той и в другой роли.
Но для Лиззи Бил был всего лишь неприятностью. До сих пор ему не встречалась женщина, столь невосприимчивая к его обаянию, и Джек никогда бы не поверил, что это будет его волновать. Кроме того, он мог поставить на карту свою репутацию повесы и любовника, что Лиззи Бил наслаждалась каждым мгновением этого поцелуя. Она чертовски упрямая, как старый мул.
Джек был настолько раздосадован, что чуть не столкнулся с Ньютоном. Гигант стоял в передней, вынимая из вазы увядшие цветы.
— Вот и вы, милорд. — Он бросил цветы за дверь. — Я хочу кое-что вам показать.
— Что? — проворчал Джек, проходя мимо собак, которые были рады ему, если судить по энергичному вилянию их хвостов.
— Гостиную, — ответил Ньютон.
— Я уже видел гостиную.
— Не ту. Вашу гостиную.
— Мою? — недоверчиво спросил Джек.
— Да. В стороне от девушек. Они не хотят, чтоб вы были рядом.
— Меня это не волнует.
Джек пошел дальше, однако Ньютон схватил его за руку и втолкнул в маленькую приемную у входа. Комната была окрашена под цвет глаз Лиззи, драпировки — из голубого французского полотна. Огонь в камине горел, за что при других обстоятельствах Джек расцеловал бы горца. Но обстоятельства не изменились.
— Это что, шутка? Теперь вы запрете меня здесь?
— Нет. И я даже нашел вам комнату, где вы можете проводить время.
— Тогда еще скажите, что скоро появится карточный стол с недостающими тремя игроками.
Ньютон и глазом не моргнул. Черт побери, таково представление Карсона о свободе.
— Милорд?
Джек устало вздохнул:
— Если вы должны мне что-то сказать, мистер Ньютон, прошу вас, скажите.
— Только одно. Я верю, что
вы будете уважать их уединение.— Боже мой, почему все здесь такого низкого мнения обо мне?
— Девушки не привыкли к нравам высшего общества, если вы меня понимаете. Не играйте с их чувствами или ответите за это мне.
Джек не знал, то ли ему оскорбиться, то ли высмеять человека, разводившего овец в этой Богом забытой местности и читающего ему сейчас нотации.
— Кроме того, не обращайте внимания на мисс Шарлотту, — продолжал Ньютон. — На ее манеру разговаривать.
— И что же это за манера?
Горец пожал плечами.
— Защитная. Она боится.
— Чего? — спросил Джек.
Неужели он сейчас услышит, что бедная девушка живет в страхе, как бы он не украл посреди ночи ее добродетель, или что-нибудь столь же нелепое?
— Всего, — ответил Ньютон. — Жизни.
Тут в комнату вошел мистер Кинкейд.
— Мисс Шарлотта спрашивает вас, — доложил он.
Ньютон мгновенно исчез, собаки потрусили за ним, как за хозяином.
Глава 16
Если Джек решил, что ему позволено свободно бродить по дому, то его ждало разочарование. За дверью своей маленькой гостиной он увидел все того же Дугала, но теперь с ружьем на коленях.
Джек вопросительно поднял бровь.
— Милорд, я должен приглядывать за вами, — без всякой необходимости объяснил Дугал.
— И целиться мне в голову?
— Мистер Ньютон сказал, вы можете попытаться бежать. Или нарушить покой девушек.
— Похоже, твой мистер Ньютон составил обо мне быстрое и неизменное мнение, — проворчал Джек. — Оно заряжено? Впрочем, не важно, бери свое ружье, Дугал, я хотел бы прогуляться.
Тот следовал за ним по коридору, словно одна из собак.
— Это напоминает мне время, проведенное с Георгом в Бате, — усмехнулся Джек. — Он решил заняться поэзией, и бедный парень ходил за ним с пером на случай, если хозяина посетит вдохновение.
— Георг?
— Да, Георг. Принц Уэльский. Твой будущий король.
— Вы… знакомы с принцем Уэльским? — недоверчиво спросил Дугал.
— Он мой… был моим другом. Я довольно хорошо его знаю.
Дже к открыл входную дверь и шагнул в серый день. Облака начинали расходиться, слабый луч солнца недолго подразнил его, а затем снова исчез за облаками.
— Вы, значит, встретили его в Лондоне?
Дугал ускорил шаг, чтобы не отстать.
— Кого? — спросил Джек с напускной скромностью.
— Принца.
— Ах принца. Нет, в Виндзоре, охотились на лис много лет назад. Он вообще-то не очень хороший охотник.
— Не охотник?
Тон простодушного горца свидетельствовал, что он считает это невозможным.
Дугал сосредоточенно внимал рассказам Джека о принце. Утром они принесли ему по крайней мере кусок ветчины. Теперь Джек надеялся, что с их помощью уговорит Дугала опустить проклятое ружье.