Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Скандальная жизнь настоящей леди
Шрифт:

– Извините, что оторвал вас, мистер, ах…?

– Фордайс, любезный. Малькольм Фордайс.

Кучер отступил назад. Он решил воздержаться от урока хорошего поведения по отношению к беззащитным женщинам до тех пор, пока не проведет небольшое расследование. Почему этот угрюмый тип солгал о том, что он занят, и о том, как его зовут?

Симона, тем временем, оставалась в личной гостиной Лидии Бертон, надеясь, что за ней приедут до темноты, когда, как она предположила, начнут приезжать посетители-джентльмены. Миссис Бертон имела сияющий вид, приносила ей чай и маленькие сандвичи, так что Симона сделала вывод, что она довольна, даже удовлетворена тем, что майор Харрисон

сказал ей по пути из клуба. Мадам, казалось, знала о том, что договоренность еще не завершена, потому что не прекращала отпускать озорные намеки на то, как понравиться джентльмену.

Симона почти подавилась едой. Мужчины делают… что? Они хотят, чтобы женщина делала… что? Несомненно, такой старик, как майор Харрисон не станет ожидать…

Господи. Все, что ее мать говорила ей – это то, что она будет наслаждаться этим с правильным мужчиной. Симона помнила, как спросила мать о том, что произойдет, если тот мужчина, о котором шла речь – ее молодой викарий – будет знать так же мало, как и она. Ее мать, наполовину француженка и наполовину цыганка, рассмеялась и заявила, что мужчины рождаются со знанием того, что нужно делать. А если он не знает, значит, он – неправильный мужчина. Симона попыталась выбросить из головы мысли о своей матери. И мысли о голом майоре Харрисоне.

Лидия быстро рассказала ей о том, как предохранять себя от беременности, и дала ей маленький мешочек с губкой. Симона сомневалась, что майор Харрисон мог зачать ребенка, если такие попытки не доводят его до учащенного сердцебиения, но она приняла подарок и совет. Затем девушка позволила любопытству побороть свою застенчивость, и она спросила:

– Если вы настолько сведущи в… в удовольствии, то почему майор не пригласил вас? Это стоило бы не так дорого, отняло бы меньше времени, и было бы менее рискованного для него, так как он совсем не знает меня.

Лидия рассмеялась.

– Что, спать со стариной Харри? О, мы почти как брат и сестра, практически выросли вместе.

Симона уставилась на мадам. Никакая косметика в мире не смогла бы замаскировать разницу в возрасте между ней и старым офицером, насчитывающую десятилетия.

Лидия, должно быть, перехватила ее взгляд, потому что поправила себя.

– Кажется, что мы знаем друг друга целую вечность. Кроме того, ему было необходимо новое лицо. – Хозяйка снова рассмеялась, а Симона снова не поняла смысл шутки. – Все в городе знают мою физиономию и мою репутацию, и всем известно, что мы с Харри не являемся любовниками. Так что это не прошло бы. – Она потрепала Симону по колену. – Ему нужна более молодая кобылка, чтобы произвести настоящий фурор. Это – возможность, которая выпадает раз в жизни, если ты правильно разыграешь карты. А сейчас, послушай…

А Симона-то думала, что все, что ей придется делать – это смирно лежать, пока мужчина будет получать свое удовольствие. Она слышала, что некоторые женщины во время этого занятия повторяют гимны или составляют списки покупок. Этот акт никогда не длится слишком долго, заключила Симона, наталкиваясь на обнимающиеся парочки в различных домах, где она служила. В романах, которые девушка читала, писали о страстных поцелуях и пылающих лбах, но ничего более. Дурочка, обозвала она себя. Конечно же, должно быть что-то большее в отношениях между полами, нежели это. Люди не совокуплялись бы, как кролики, если бы это не доставляло им удовольствия. И так много проповедей не было бы направлено против этого.

Симона попыталась игнорировать и остальную часть того, чему учит церковь. На самом деле, ей бы очень хотелось игнорировать всю эту неловкую тему.

– М-м, как вы считаете, сколько платьев мне понадобится для такой поездки?

Кучер наконец-то приехал за Симоной в заведение миссис Бертон, но он не извинился

за опоздание. Он не спустился вниз, чтобы помочь ей сесть в карету, не снял свою кепку и не представился. Мальчик на козлах рядом с ним спрыгнул вниз, улыбнулся и приподнял свою шляпу, открывая дверь для Симоны, что успокоило ее. Она и так достаточно беспокоилась из-за встречи с майором, чтобы теперь столкнуться с непочтительностью его слуг.

Лидия дала Симоне шляпку в форме ведерка для угля, так что она не боялась, что ее узнает миссис Олмстед, если старая толстая сплетница, как обычно, сидит у своего окна. Девушка со стороны выглядела как еще одна женщина легкого поведения с узелком искусственных вишенок у края шляпки, которая намеревается встретиться со своим последним любовником. Только Симона не собиралась этого делать, пока не собиралась.

О Господи, что же она делает? Может быть, ей следует выпрыгнуть из кареты сейчас, пока еще не слишком поздно?

Нет. С ее удачливостью девушку переедет карета, или она будет так избита и поцарапана, что ни один мужчина не захочет ее, даже такой полуслепой пережиток, как майор. Ее последние деньги уйдут на аптекарей. А сейчас ее хорошо накормили, она ощущает себя почти хорошенькой, а карета означала комфорт, если не роскошь. Это хороший знак, сказала себе Симона. А ее сундук находился на противоположном сиденье, так что ей не нужно было возвращаться к миссис Олмстед, если только она не выдумает историю, лучшую, чем та, которую сможет описать любой романист, и принесет деньги за аренду комнаты.

Мальчик вручил Симоне ее саквояж, в котором находились письма Огюста. Итак, майор Харрисон не забыл. Ей хотелось расспросить мальчика о том, куда они едут, о его хозяине, даже о недружелюбном кучере, но грум только улыбнулся, закрыл дверь и забрался наверх, сев рядом с кучером. Этот человек знал дорогу и своих лошадей, потому что он правил быстро и умело. Симона перестала тянуться к свисающей ременной петле, чтобы сохранять равновесие, когда карета огибала углы или обгоняла фургоны на узких дорогах. Кажется, майор не нанимал некомпетентных людей, и это придало ей еще чуточку уверенности. Должно быть, он подумал, что у Симоны есть потенциал.

Когда они добрались до аккуратного городского дома на Монингсайд-драйв, мальчик – Джадд, представился он ей, Джереми Джадд – открыл дверь и опустил ступеньки, а затем взял у нее сумку.

– Харольд, – Джереми усмехнулся и кивком указал на кучера, который не обернулся, – потом занесет ваш сундук в дом. Я представлю вас моей маме. Она здесь кухарка и экономка. Мистер Харрис отсутствует, он сейчас занят делами хозяина.

Миссис Джадд оказалась почти такой же молчаливой, как и Харольд. Симона задумалась над тем, не родственники ли они, но прекратила размышлять над этим, восхищаясь тем, что видела вокруг. Дом представлял собой настоящую драгоценность: небольшой, но обставленный удобной на вид мебелью, которая блестела от тщательного ухода. Цвета были яркими и влекущими, а согревающий огонь горел в камине каждой комнаты, которую показала ей миссис Джадд. Другие двери оставались такими же плотно запертыми, как и рот миссис Джадд.

Спальня Симоны была отделана в нежных оттенках голубого, с цветами, вышитыми на покрывале и нарисованными на стенах.

– Должно быть, майор приглашал и других женщин останавливаться здесь, – Симона высказала свою догадку вслух, основываясь на нежной женственности обстановки.

Миссис Джадд фыркнула.

– Дела хозяина – это только его дела, я уверена в этом, мисс. – Она вышла, заставив Симону ощутить себя жалким студентом, забывшим свой урок. Секретность, напомнила она себе. Ей нужно помнить о том, что следует говорить правду и уважать секретность. И избегать неодобрения экономки, насколько это возможно.

Поделиться с друзьями: