Скандальный поцелуй
Шрифт:
Этот абсурд стал возможным, потому что Милторп пожелал произвести впечатление на мисс Брайтли, якобы обожавшую собак и охоту. А та, в свою очередь, захотела произвести впечатление на лорда Милторпа, попав в мишень — хотя Майлс очень сомневался в том, что ей это удастся. И все же он вынужден был организовать этот фарс. И он уже начал злиться на Милторпа за то, что его так легко обвести вокруг пальца.
Злился Майлс на себя самого — из-за того, что почувствовал неприязнь к человеку, который обычно ему нравился.
Впрочем, не только это портило ему настроение. Он плохо спал ночью —
Подумать только, котенка! И как только его угораздило?!
Просто желание сделать ей подарок оказалось неодолимым. Ему хотелось, чтобы у нее был домашний любимец. И теперь его терзали неуверенность, замешательство и раздражение. Майлс не мог припомнить, когда в последний раз испытывал подобные чувства. А ведь казалось, что приключения в Южных морях сделали его уверенность в себе почти неколебимой.
Направляясь к дому, чтобы оповестить гостей о месте проведения состязаний, он решил, что было бы неплохо разнести что-нибудь в клочья.
Вся компания уже собралась перед домом, ожидая его. Женщины являли собой очаровательную картину — все были в муслиновых платьях, бледных и воздушных, как облака, и в шляпках, украшенных трепетавшими на ветру лентами. Леди Уиндермир, леди Мидлбо…
Милостивый Боже, леди Мидлбо!
Она перехватила его взгляд — едва ли лестный для нее. Не требовалось особой проницательности, чтобы понять, что он совсем забыл о ней. Оставалось только надеяться, что она отнесла его забывчивость на счет рассеянности, свойственной ученым, и не станет распространять сведения о его невнимательности среди светских дам.
Он одарил ее любезной улыбкой, таившей в себе обещание. Если ему удастся продержать ее на крючке, он не только получит удовольствие, но и восстановит душевное равновесие.
И этот язык улыбок леди Мидлбо отлично понимала. Одна из ее бровей приподнялась, и красивые губы изогнулись, прежде чем она переключила внимание на леди Уиндермир, обществом которой, казалось, искренне наслаждалась.
Синтия стояла за Джонатаном, высоким, как все Редмонды. И она как будто пряталась.
При виде ее Майлс застыл, чувствуя, что краснеет. Только этого не хватало.
Синтия тоже увидела его и тоже замерла.
Как ни глупо, но казалось, он лишился дара речи. Наконец, спохватившись, сказал себе, что он не трус и никогда не прятался от правды. И если что-то сделал, то должен объяснить свой поступок или извиниться. В общем, следовало как-то признать, что это он подарил ей котенка.
— Все подготовлено на южной лужайке, — весело сообщил Майлс и жестом пригласил гостей следовать за ним.
Когда все двинулись в нужном направлении, он подождал Синтию и зашагал рядом с ней. По молчаливому согласию они несколько отстали от остальных.
Некоторое время они шли молча.
— Это вы подарили мне котенка, мистер Редмонд? — спросила она наконец.
Он сделал вид, будто пытается вспомнить. Затем ответил вопросом на вопрос:
— А в чем дело?
Синтия улыбнулась с искренним удовольствием и весельем.
И Майлс вдруг почувствовал, что земля уходит у него из-под ног.
Впервые за долгое время он не знал, что сказать. Они молча
шагали рядом, глядя на спины своих спутников — на леди Мидлбо, соблазнительно покачивающую бедрами, на коренастую фигуру леди Уиндермир, на два образчика грации в лице Вайолет и Джорджины, на угловатого лорда Милторпа, а также на лорда Аргоси и Джонатана; двое последних привыкли к куда более фривольным забавам, чем стрельба по яблокам, и не видели в ней ничего особенного.— И как вам котенок? — небрежно поинтересовался Майлс.
Синтия вытянула перед собой руки, покрытые крохотными царапинами.
На мгновение Майлс испугался, подумал, что таким способом она пытается сказать, что ей не…
— О, он чудесный, — произнесла она с мечтательной улыбкой. — Мне кажется, что это лучший подарок из всех, что я… — Она умолкла, переполненная эмоциями.
Ее улыбка наполнила его ликованием.
— Я не часто делаю подарки, которые вызывают кровопролитие.
Синтия рассмеялась.
— Если это кровопролитие, то пустячное, — отозвалась она. — Мне совсем не больно. Видели бы вы, как он важничает, задирая свой хвостик. Он такой пушистый! И мурлычет так громко, что просто удивительно.
— Да уж, горластый чертенок, — сказал Майлс, гордясь своим выбором так, как если бы его самого избрали президентом Королевского общества. — И себе на уме, как я заметил. Как вы назвали его?
— Только не смейтесь, — предупредила Синтия.
— Не могу обещать.
Она отвернулась.
— Паук. Я назвала его Паук.
Его губы расплылись в улыбке.
— Правда? Назвали Пауком?
Синтия нахмурилась, что было очевидной попыткой пригасить его улыбку.
— Да. Потому что кажется, что у него вдвое больше ног, чем у обычной кошки. И у него забавная манера наскакивать бочком. В общем… он похож на паука, — закончила Синтия вызывающим тоном.
— У него четыре ноги, — заявил Майлс. — Я пересчитал их, прежде чем выбрать его. Мне хотелось убедиться, что с ним все в порядке.
Синтия снова рассмеялась, и ее смех был таким мелодичным, что не мог не привлечь внимания. Некоторые из гостей обернулись.
И опять ноги Майлса, казалось, оторвались от земли. «Если я вытяну руки, — подумал он, — меня унесет ветром».
«Еще одна поэтическая метафора», — одернул он себя. Но почему-то она не показалась ему забавной.
Они снова замолчали. До них доносился веселый гомон голосов, низких и высоких, но они ничего не слышали. Их молчание становилось все более плотным и напряженным, как воздух перед грозой.
Но оно не могло длиться вечно.
— Почему вы подарили мне котенка? — выпалила Синтия на одном дыхании.
— Когда я увидел вас впервые, то сразу подумал: у вас кошачье лицо, — тут же ответил Майлс.
Слова эти прозвучали так неожиданно, что поразили их обоих.
Синтия остановилась. Майлс — тоже. Словно они были связаны друг с другом и он не мог идти дальше, если она стоит.
Синтия молчала, устремив на него расширившиеся глаза, потемневшие от изумления. Ее губы приоткрылись, а грудь бурно вздымалась и опускалась. Она подняла руку, коснувшись своего лица, затем опустила голову, смущенная и сбитая с толку.