Скандалы высшего света
Шрифт:
Джорджиана помедлила, как будто ждала ответа, но Линни молчала, не находя ни сил, ни желания возражать. Дверь, наконец, закрылась.
Наступила тишина — мирная, спокойная, долгожданная тишина.
Если она поселится в деревне с мужем, который любит собак больше, чем когда-нибудь сможет полюбить ее, тишины, скорее всего, окажется в избытке.
И вдруг вслед за этой мыслью наконец-то пришло озарение. Линни поняла, почему на прошлой неделе так горько плакала в театре. И почему человек, подобный лорду Дарингтону, сумел произвести столь глубокое впечатление. Потому что те слова, которые мать произнесла сейчас и произносила уже много-много
Линни ни за что не примет предложения, потому что ей никогда не хотелось поцеловать лорда Пеллеринга так, как она целовала лорда Дарингтона.
От одного лишь воспоминания голова снова закружилась.
А может быть, во всем виноваты болезнь и температура, а вовсе не мысли о высоком красавце с темными волнистыми волосами и глазами цвета безмятежного летнего неба?
Какие сомнения? Красавец здесь абсолютно ни при чем.
Линни улыбнулась и погрузилась в приятный сон. Примечательно, что главную роль в этом замечательном сне играл лорд Дарингтон.
Глава 6
«Удивительно! Леди Каролина Старлинг отказалась принять брачное предложение лорда Пеллеринга! Линни, дорогая, тебе же скоро тридцать! И о чем только ты думаешь?
Может быть, разборчивая особа мечтает о муже, который способен проявить к ней больше внимания, чем к своим охотничьим собакам?
Да-да. Автор полагает, что именно об этом она и думает».
Линни выпила слишком много пунша с ромом. Впрочем, рискованным действиям существовало вполне убедительное оправдание: на улице стоял страшный холод, а пунш приятно согревал. Тем более приятно, что на балу в честь Дня святого Валентина она отчаянно скучала. Все явились парами, и только Линни оказалась в полном одиночестве. А главное, ужасно нервничала, опасаясь новой встречи с лордом Дарингтоном. В последний раз, на катке, она не сдержалась и толкнула его в сугроб, а с тех пор, стоило лишь закрыть глаза, только о нем и мечтала.
Мечты подобного рода вряд ли можно было считать вполне приличными для стареющей барышни. А вот пунш с ромом был очень даже кстати. Одно плохо: Линни отлично знала, что должна постоянно следить за собственным длинным языком, а потому старалась избегать всего, что могло бы усыпить бдительность. Сейчас бдительность, несомненно, дремала.
Рискованное состояние.
Леди Старлинг нервно оглядела веселую нарядную толпу. Встречи с лордом Пеллерингом можно было не опасаться. Когда спустя два дня после бегства с катка она, наконец, нашла в себе силы спуститься в гостиную и выслушать предложение, то выйти замуж отказалась решительно и бесповоротно.
Граф долго ворчал насчет напрасно потраченного времени, а потом объявил, всем присутствующим, включая горничную Энни, что намерен вернуться в Стратфордшир и жениться на дочке местного сквайра. Уж она-то понимает толк в хороших собаках. Да и вообще, заключил лорд Пеллеринг, надевая бобровую шапку, незачем было тащиться в Лондон, когда невесту можно найти в соседнем поместье.
Эрнеста
Уэринга, графа Пеллеринга, Линни больше не видела.Трудно сказать, что сожаление оказались нестерпимо горьким. Слезы уже не лились ручьями, а ощущение безысходности отступило.
Оставалась, правда, проблема лорда Дарингтона.
Во время болезни маркиз тоже приезжал, но леди Джорджиана строго-настрого запретила Энни сообщать дочери о нежелательном визите. Верная горничная все же нашла способ передать записку и красную розу.
Записка состояла из одного-единственного слова: «Простите».
Линни не знала, что и думать. Порой лорд Дарингтон казался совсем не таким, каким его считали окружающие.
Иногда он поступал как человек, с которым не страшно поделиться мыслями. Никто, кроме него, не мог почувствовать настроение и понять состояние души.
Разве это не чудо?
Существовали и еще два немаловажных обстоятельства. Первое: джентльмен выглядел искренне увлеченным ее персоной. Второе: создавая этого джентльмена, Бог решил порадовать вселенную и не поскупился на красоту.
Все достоинства, однако, уравновешивались тем прискорбным фактом, что лорд Дарингтон обладал несносными, почти первобытными манерами.
Линни пребывала в полной растерянности.
В поле зрения показалась знакомая высокая фигура, и сердце предательски дрогнуло.
Голова закружилась — возможно, еще и от того, что всего лишь полстакана пунша отделяло молодую леди от состояния полной свободы, в котором ничего не стоило запеть во весь голос или закружиться по залу в восторженном танце.
По-хорошему, надо было бы повернуться и уехать домой, к Герцогине, Виконту и мисс Спит, а запланированную на вечер миссию отложить до лучших времен. Но это по-хорошему. А на самом деле Линни гордо выпрямилась и, стараясь не терять лорда Дарингтона из виду, обошла вокруг покрытых кружевными скатертями десертных столов, пробралась сквозь свисающие с хрустальных канделябров розовые и красные ленты и похлопала лорда Дарингтона по плечу.
Джентльмен обернулся и удивленно посмотрел сверху вниз. Сердце едва не остановилось. В черном фраке и белом жилете он выглядел невозможно, нереально красивым. Захотелось спастись бегством.
Нет, это не выход. Она приехала на бал не просто так, а с определенной целью.
— Лорд Дарингтон, — произнесла Линни и поняла, что говорит слишком громко.
Маркиз нахмурился.
Снова высокомерие, снова манеры повелителя.
Что ж, пусть будет так.
— Хочу перед вами извиниться, — торопливо проговорила Линни, чтобы быстрее справиться с неприятной задачей. Мысль о том, что этот джентльмен мог питать к ней нежные чувства, окончательно сбила с толку. С какой стати она вообще это придумала?
И все же выхода не было. Следовало попросить прощения за то, что на катке толкнула его в сугроб. Будь он самым отвратительным человеком на свете, все равно нельзя опускаться до такой степени.
— Я поступила плохо. Не стоило толкать вас в сугроб.
Лорд Дарингтон смотрел вопросительно и молчал.
— Понятно? — заключила Линни. Очень не хотелось снова вести себя грубо, но в то же время трудно было удержаться, чтобы не выплеснуть остатки пунша в красивое лицо.
Если бы, конечно, от пунша что-то оставалось. Как ни странно, не сохранилось ни капли. Линни внимательно посмотрела на пустой стакан в руке, как будто надеялась, что он наполнится сам собой.