Скай ОМалли (Том 1)
Шрифт:
Она имела представление о том, как вести хозяйство: заготавливать продукты, солить и сохранять их, как делать мыло и благовония, располагала элементарными знаниями в пивоварении и домашней медицине. Ее научили, как вести всему учет. О'Малли был твердо уверен: единственный способ, чтобы тебя не надул собственный управитель, - учитывать все самому. Достало бы и этого. Но Скай к тому же была самым опытным шкипером, с которым только приходилось плавать отцу. О'Малли часто подшучивал, что дочь нюхом определяет курс корабля.
Хотя за свой бедный событиями день Скай и встречалась с монахинями, большую часть времени
Скай быстро приспособилась к жизни в монастыре: ловила рыбу, ставила силки на кроликов и как-то однажды даже принесла молодого оленя. Оленина была монахиням в диковинку.
Скай постоянно нуждалась в физическом труде. Только вымотавшись за день, она могла уснуть. Почему Найл ей ничего не написал? Он не мог не понимать, какое она испытывает нетерпение. Девушка была уверена: не мог он любить ее так нежно, а потом просто бросить.
Быть может, Скай и утешило бы сознание, что Найл Бурк страдал не меньше ее. Когда он выбрался из темноты и сознание его прояснилось, он обнаружил, что его, как рождественского гуся, сунули в маленькую лодку, как в печь. Капитан пляшущего на волнах суденышка криво, но понимающе улыбнулся:
– Так вы пришли в себя, милорд?
– Где это я, черт побери?– проревел лорд Бурк.– Сейчас же меня развяжи!
Капитан выглядел несчастным:
– В данный момент не могу этого сделать. Если вы начнете буянить, а по всему видно, что так вы и поступите, у меня будут неприятности. Отвезти лорда Бурка домой к Мак-Уилльяму - вот что приказал мне О'Малли, и я выполняю его приказ.
– Так, по крайней мере, посади меня и дай глотнуть чего-нибудь крепкого. Я весь затек. В голове у меня творится такое, как будто карлики там добывают золото. И я не уверен, что со мной сейчас не приключится морская болезнь.
Капитан Мак-Гвайр усмехнулся:
– Вы просите не слишком многого, Бурк, чтобы заставлять вас испытывать неудобства больше, чем нужно.– Говоря это, он приподнял Найла и усадил его, прислонив спиной к мачте. Потом поднес фляжку к губам.
Найл, испытывая благодарность, отхлебнул отдающее дымком и торфом виски. Словно раскаленный камень, оно обожгло желудок, потом согрело.
– Так это О'Малли отправил меня домой, - понимающе произнес он.
– Да, милорд. И большую часть пути вы проспали мирно, как младенец. Мы почти уже приплыли.
Найл вытянул шею и вгляделся в побережье. Но он не был моряком, и на таком расстоянии береговая линия выглядела для него везде одинаковой.
– Когда мы пристанем?– спросил он.
– Достаточно скоро, - последовал приводящий в бешенство неопределенный ответ.– Видите тот мыс? Обогнем его, и окажетесь дома. Там мы и пристанем. И тогда я вас выведу отсюда. Мы вместе пойдем к Мак-Уилльяму, для которого у меня есть письмо.
– Пойдем!– взорвался Найл.– Ну уж нет! Мы возьмем первых попавшихся лошадей! Ты можешь ездить верхом? До укрепления Мак-Уилльяма от побережья все ноги стопчешь.
–
Почти так же здорово, как вы ходите под парусом.– Тогда храни тебя Бог, Мак-Гвайр. Скоро тебе придется не лучше, чем мне сейчас!
Когда они, наконец, достигли берега, капитан развязал пассажира и помог ему перебраться через борт. Найл Бурк растирал запястья. Он спешил оказаться дома, чтобы скорее поговорить с отцом, и пошел вверх по холму.
Даже не оглядываясь, чтобы посмотреть, идет ли за ним Мак-Гвайр, Найл Бурк широко шагал по едва приметной тропинке. Примерно через полчаса их глазам открылась ферма под соломенной крышей. К ферме примыкал огород, где росла морковь, различная зелень, кресс-салат, виднелись несколько ярких цветов. Ближайшее поле выглядело ухоженным и пестрело ячменем и рожью. А ниже огорода на пастбище мирно жевали траву с дюжину лоснящихся лошадей. Других признаков жизни не было заметно, хотя Мак-Гвайр готов был поклясться, что видел, как вьется из трубы дымок.
– Эй! В доме! Это Найл Бурк с товарищем! Прошло немало времени, прежде чем дверь растворилась и на пороге появился крупный мужчина.
– Все в порядке, Мив, - оглянулся он к кому-то скрывавшемуся в доме, - это его светлость.
Мужчина подошел ближе и схватил руку Найла своей огромной, напоминавшей медвежью лапу ладонью.
– Пожалуйте, милорд. Чем могу служить?
– Мне нужно две лошади, Брайан. Этот ужасный человек - капитан Мак-Гвайр из людей О'Малли. Позже он вернет тебе лошадей.
– Сию минуту, милорд. Но если вы не слишком спешите, отведайте хлеба жена только что вытащила его из печи. Серые глаза Найла Бурка благодарно блеснули:
– Хлеб Мив с ее медом! Пойдем, Мак-Гвайр. Я покажу тебе, как надо обращаться с людьми, хотя ты со мной обошелся очень дурно.– С капитаном, следующим по пятам, он ворвался в дверь и заключил в объятия крошечную, как воробей, женщину. Он поднял ее в воздух, опустил и чмокнул во вспыхнувшие щеки, а она смеялась и просила ее отпустить.– Я пришел за твоей добродетелью, - рассмеялся Бурк, - и за вкусным хлебом, прелестная Мив.– Он осторожно поставил ее на пол. Она по-дружески шлепнула его:
– Никаких шалостей, мистер Бурк. Вы уже давно выросли. Проходите вместе с другом, садитесь. Хлеб только что из печи.
Они подчинились и сели. Бурк повернулся к Мак-Гвайру:
– Пока мне не исполнилось семь лет, Мив была моей няней. Потом она покинула меня и вышла замуж за Брайана. Мальчиком я часто приходил сюда, потому что она печет лучший хлеб в округе. И по каким-то особым причинам ее пчелы собирают такой вкусный мед, какого ты еще не пробовал.
– Это от морского воздуха, - объяснила Мив.– Он придает меду чуточку остроты.
Вскоре Мак-Гвайр убедился, что лорд Бурк его не обманывал:
– Если у вас есть дочь и она готовит хотя бы вполовину так же хорошо, как и вы, - обратился он к Мив, - я бы на ней трижды женился.– Женщина зарделась от удовольствия:
– На обратном пути перекусите с нами, капитан, - ответила она.
– Спасибо, миссис. Обязательно.
– Лошади готовы, милорд, - окликнул от двери Брайан. Найл Бурк поднялся и, как мальчишка, слизнул с пальца капельку меда.
– Пошли, Мак-Гвайр, - обратился он к капитану.– Мне не терпится попасть домой.