Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Когда Джек впервые услышал этот ответ, у него появилось сильное желание голыми руками разорвать Скайлара на куски. Потом он, однако, лишь рассмеялся.

Отец Скайлара поднялся из-за стола и через лужайку направился к нему. Отойдем-ка на пару слов, Скайлар, — обратился он к сыну.

— Да, сэр.

С пивом в руке Скайлара отвели в тень, подальше от столиков.

— Скайлар, где ты был?

— Трахался поблизости, сэр.

— Скайлар… — Дэн Уитфилд тяжело вздохнул.

— Сэр?

— Есть ли необходимость всегда так грубо выражаться?

Скайлар обдумал вопрос.

— Иногда

я обхожусь без грубых выражений.

— Мать не отказалась бы от твоей помощи.

— Я выкосил лужайку. — Скайлар глядел себе под ноги. — Мы с Дуфусом повесили фонари. — Он взглянул на фонари, освещающие лужайку. — Мы расставили столы и стулья. — Он бросил взгляд на каждый стол и стул.

— Скайлар, твой кузен прибыл в четыре часа дня.

Скайлар скосился на Джона, стоящего неподалеку в темноте.

— Если ты хочешь, чтобы я стал компаньоном этому мальчику, тебе придется за это заплатить. И не по минимальной ставке.

— Ты мог бы встретить его здесь. Из вежливости.

— Из вежливости? Чушь! — Он оглядел Джона с ног до головы, поморщился. — Похоже, мальчик уже испачкал штаны. Как я понимаю, очень бурное веселье янки не по нутру.

Подошла мать Скайлара.

— У тебя есть причина для опоздания?

— Нет, мэм, но я могу ее тотчас же выдумать.

— Скайлар, я же говорила с тобой об этом.

Скайлар обозрел освещенные столики на террасе.

— Черт, люди могут подумать, что вы увели меня в темноту и бьете.

— Джонатану надо помочь, — Моника словно не услышала его. — Угомонись. Он тяжело болел.

— Я сейчас заплачу.

— Разве ты не можешь облегчить ему жизнь, Скайлар?

— Конечно. Пусть отдыхает. Или я должен наблюдать, как он отдыхает.

— Скайлар, ты не хочешь, чтобы тебя пригласили на Север, погостить в его семье?

— Нет, мэм, определенно не хочу. От холодной погоды у меня может замерзнуть кровь. А кристаллики замерзшей крови попадут в голову и будут там отвратительно дребезжать.

Дэн повернулся к кузену Скайлара:

— Джонатан, подойди, пожалуйста, на минутку.

Джон шагнул к ним.

Дэн Уитфилд обнял племянника за плечи:

— Джонатан, я хочу, чтобы ты познакомился с моим сыном, Скайларом.

— Хэй, Джан-Тан, — Скайлар пожал Джону руку. — Как поживаешь?

— Рад с тобой познакомиться, — сквозь зубы процедил Джон.

— Обмочил штаны?

— Скайлар! — воскликнул Дэн.

Моника посмотрела на Джона:

— Я знаю, ты почти со всеми познакомился, Джонатан, но Скайлар представит тебя своим самым лучшим друзьям.

— Конечно, — кивнул Скайлар. — Сейчас пойдем в дом, и я познакомлю тебя с моим псом, Сиропом.

— А вот и Мэри Лу. — Моника широко улыбнулась. — Мэри Лу, ты сегодня такая красивая.

Мэри Лу держала в руке наполовину пустой стакан для вина.

— У вас очень милая вечеринка, миссис Уитфилд.

— Хэй, Мэри Лу. — Скайлар поцеловал ее в щеку. — Это мой кузен, Джан-Тан. Не целуй его.

— Мы уже знакомы, — торопливо ввернул Джон.

— Как тебе наш округ Гриндаунс, Джан-Тан?

По глазам Джона ясно читалось, что присутствие участницы конкурсов красоты его смущает.

— Грендон?

— Мы

произносим это слово иначе.

— Праезносим?

Дэн взял жену под руку.

— Мы должны уделить внимание другим гостям. Слава тебе господи!

Скайлар наблюдал, как родители вышли на свет и разделились.

— Скайлар, ты мерзавец, — фыркнула Мэри Лy.

— Что я еще натворил?

— Ты не звонил мне всю неделю!

Скайлар сложил ладони рупором и прокричал: [6]

6

Английский глагол «call» означает и звонить, и звать. В реплике Мэри Скайлар предпочел второе значение.

— Мэри Лу! Мэри Лу!

— Прекрати!

Все гости смотрели на них.

Скайлар поманил Мэри Лу пальцем.

Откинул назад ее волосы, сложил ладонь трубочкой у уха, словно собрался поделиться с ней секретом, потянулся к уху, а потом залез в него языком.

— Скайлар! — взвизгнула Мэри Лу.

Все гости вновь смотрели на них.

— Насчет Мэри Лу можешь не сомневаться, если уж она моется, то от головы до пяток, — доверительно сообщил Скайлар кузену. — Гарантировано — никакой ушной серы. Хочешь выпить?

— Скайлар, у меня кожа пошла мурашками, — пожаловалась Мэри Лу.

— Бурбон? Пробовал настоящий бурбон, Джан-Тан?

— Я не пью.

— А может, тебе последовать примеру Мэри Лу: ходить по лужайке со стаканом для вина, в котором налита водка?

— Скайлар! Черт бы тебя побрал!

— Тем, кто переболел моно, пить нельзя, — пояснил Джон.

— Скайлар, я не понимаю, почему до сих пор говорю с тобой, — фыркнула Мэри Лу. — Вообще обращаю на тебя внимание.

— Потому что у меня самые красивые колени, какие тебе доводилось видеть. Твои слова.

— Я произнесла их в четыре года.

— Я не забываю комплиментов. Ты страдаешь, Джан-Тан?

— Только от позора.

— Совершенно верно, — поддержала его Мэри Лу. — Ты позоришь меня перед своим кузеном.

— Чушь. Я сомневаюсь, что смогу позорить вас друг перед другом, даже если бы мне за это платили.

— А я считаю, что позоришь, — стояла на своем Мэри Лу. — Как долго ты пробудешь у нас, Джан-Тан?

— Надеюсь уехать завтра.

— Неужели?

— Ничего не выйдет, — возразил Скайлар. — Он останется здесь, пока окончательно не выздоровеет, и кто знает, когда произойдет это знаменательное событие.

— Это не противоречит моему утверждению, что я надеюсь уехать завтра.

— Он будет отдыхать. Сидеть на веранде, укрыв ноги одеялом, и пить чай со льдом, пока я и Дуфус будем вкалывать на ферме до седьмого пота. Так, Джан-Тан?

— Мне нравится. А вы сможете петь, изнемогая от жары под палящими лучами солнца?

— И он будет рано ложиться спать, — продолжил Скайлар. — Надеюсь, не позже семи вечера.

— Тебе тут нравится, Джан-Тан? — спросила Мэри Лу.

— Тетя Моника очень мила, — ответил Джон. — И дядя Дэн. — Он искоса глянул на Скайлара. — Красивое место. Только жарко.

Поделиться с друзьями: