Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Шрифт:

Сравним оригинальный текст, где я выделил звуки i, с французским переводом Мишеля Орселя (где я, разумеется, не выделял букву i в тех случаях, когда она произносится иначе):

Silvia, rimembri ancoraQuel tempo della tua vita mortaleQuando belt`a splendeaNegli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,e tu, lieta e pensosa, il limitaredi giovent`u salivi?ильвия,
ты еще помнишь
Те дни своей жизни смертной,Когда краса сиялаВ очах твоих, смешливых и уклончивых,И ты, счастливая, задумчивая, на порогЮности восходила.]

[† Ср. другой русский перевод:

Ты помнишь, Сильвия, еще Твоей земной

и смертной жизни время,

Когда сияла красота

В твоих глазах смеющихся и ясных

И ты, задумчивая, улыбаясь,

Перешагнула юности порог. (ит., Н.С. Гумилев)]

Sylvia, te souvient-il encoreDu temps de cette vie mortelle,Quand la beaut'e brillaitDans tes regards rieurs et fugitifs,Et que tu t’avancais, heureuse et sage,Au seuil de ta jeunesse? (Orcel)

[† Сильвия, ты еще вспоминаешь

Время этой смертной жизни,

Когда краса блистала

В твоих смешливых и уклончивых взорах

И ты приближалась, счастливая и мудрая,

К порогу своей юности? (фр., Орсель)]

Переводчик вынужден был пожертвовать соотношением Silvia / saliviи не мог поступить иначе. Ему удалось ввести в текст много i, но соотношение оригинала с переводом – 20 к 10 { 23} . Кроме того, в тексте Леопарди звук i ощутим, поскольку шесть раз он повторяется в пределах одного слова (Silvia, rimembri, ridenti, fuggitivi, limitare, salivi), тогда как во французском переводе это происходит лишь однажды (fugitifs). Впрочем, вполне очевидно, что даже доблестный Орсель вел безнадежную битву, поскольку итальянское Silvia, неся ударение на первом i, продлевает его тонкое очарование, тогда как французское Sylvia (в котором из-за отсутствия тонического ударения в данной лингвистической системе ударным неизбежно становится финальное а) производит впечатление более грубое.

23

Соотношение оригинала с переводом – 20 к 10. В рус. переводе, сделанном для настоящего издания, это соотношение равно 20 к 15 (а если учесть звук, обозначаемый буквой й, то 20 к 17). В рус. переводе Н.С. Гумилева (см. с. 587) это соотношение равно 20 к 13 (а с учетом й – 20 к 16).

И это утверждает нас в общем убеждении, гласящем, что в поэзии именно выражение диктует законы содержанию. Содержание должно, так сказать, приспособиться к препятствию, чинимому выражением. Принцип прозы – rem tene, verba sequentur [40] *; принцип поэзии – verba tene, res sequentur [41] ** [42] 1.

* * *

40

*

«Держись сути, слова приложатся»{ 212} (лат.), пер. М.Л. Гаспарова.

41

** «Держись слов, а суть дела приложится» (лат.).

42

1 См.: «Il segno della poesia e il segno della prosa» («Знак поэзии и знак прозы»): Eco (1985).

Поэтому мы действительно должны будем говорить о тексте как о явлении субстанции, но в обоих его планах нам придется выявить различные субстанции выражения и различные субстанции содержания, или же в обоих планах – различные уровни.

Поскольку в тексте с эстетической направленностью устанавливаются тонкие отношения между различными уровнями выражения и содержания, вызов, бросаемый переводчику, касается способности выявить эти уровни, передать один или другой из них (или все, или ни одного из них) и суметь поставить их в то же самое отношение друг к другу, в котором они стояли в оригинальном тексте (если это возможно).

Глава третья

Обратимость и воздействие

Выступим теперь в защиту «Альтависты».

Если прочесть приведенный выше последний итальянский перевод библейского отрывка, можно ли сделать вывод, что речь идет о плохом переводе Книги Бытия, а не о плохом переводе, скажем, «Пиноккио»? Пожалуй, да. А если бы этот текст прочел тот, кто никогда не слышал начала Книги Бытия, – догадался бы он, что речь идет об отрывке, в котором описывается, как некий бог некоторым образом сотворил мир (даже если бы ему не удалось толком понять, какую скверную путаницу он устроил)? Я бы ответил «да» и на этот второй вопрос.

Впрочем, отдадим «Альтависте» Альтавистово и упомянем другой случай, когда она повела себя вполне достойно. Рассмотрим первое четверостишие «Кошек» Бодлера { 24} :

Les amoureux fervents et les savants aust`eresAiment 'egalement, dans leur m^ure saison,Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,Qui comme eux sont frileux et comme eux s'edentaires.[Пылкие любовники и строгие ученыеРавно любят в свою зрелую поруМогучих и ласковых кошек, гордость дома,Которые, как они, зябки и, как они, домоседы.] [43] *

24

«Кошки» (Les chats) Бодлера. Стихотв. (1847) франц. поэта Шарля Бодлера (Baudelaire, 1821–1867), питавшего нежную любовь к кошкам. «Бодлер и сам был сладострастной, ластящейся кошкой с бархатными манерами и таинственной походкой, полной сил в своей нежной гибкости…» (Т. Готье, «Шарль Бодлер»).

43

* Пер. Г. К. Косикова.

[† Ср. другой русский перевод:

Любовник пламенный и тот, кому был в'eдом

Лишь зов познания, украсить любят дом,

Под осень дней, большим и ласковым котом,

И зябким, как они, и тоже домоседом.

(фр., И.А. Лихачев)]

Я нашел один английский перевод [44] 1, показавшийся мне приемлемым:

44

1 См.: Jakobson (1987).

Fervent lovers and austere scholarsLove equally, in their ripe season,Powerful and gentle cats, the pride of the house,Who like them are sensitive to cold and like them sedentary.

[†
Пылкие любовники и суровые ученые

Одинаково любят в свою зрелую пору

Могучих и ласковых кошек, гордость дома,

Которые, как они, чувствительны к холоду и,

Поделиться с друзьями: