Сказка о каменном талисмане
Шрифт:
— Если бы у нас была липкая смола или что-нибудь в этом роде! — Ильдерим покачал головой. — Наверняка старый скупердяй, объясняя аш-Шаббану, как складывать талисман, предупреждал его о смоле. Ну, попробуй, о Бади-аль-Джемаль, во имя Аллаха справедливого, милосердного... Твои руки для этого дела подходят лучше моих.
Я села поудобнее и взяла самый маленький камень.
Минарет из двух камней держался крепко. С шестой попытки я установила третий камень. С двадцать седьмой — четвертый.
— Торопись, о госпожа! — закричала Хубуб, и все рухнуло.
Ахмед подскочил к ней и закатил здоровую
— Тише, ради Аллаха! — приказала я. — Иначе все это плохо кончится!
И все замолчали, словно только теперь поняли, что жизнь Зумруд и ребенка действительно зависит от талисмана.
Я опять взяла нижний камень. Но я уже знала, как совмещать неровности и зарубки на камнях. И ощупывая верхний, самый большой, я в уме сочетала его выступы и углубления со знаками на четвертом камне. Конечно, со смолой было бы легче. Но смолы не было.
Времени тоже не было.
Я опустила руку точным, единственно возможным движением и положила камень. Медленно, невыносимо медленно, не дыша, я отвела руку. Все замерли.
Минарет держался!
И тут раздался сперва стон ожившей Зумруд, а через мгновение — первый крик ребенка, подхваченного ловкими руками Хубуб.
Сын джаншаха был спасен.
— Слава Аллаху великому, могучему! — воскликнул Ильдерим. — Дело сделано, о Бади-аль-Джемаль! Сейчас для нас главное — выбраться отсюда. Что будем делать с флагом, шкатулкой, зеркалом и попугаем? Ведь они нам больше не нужны, а, Бади-аль-Джемаль?
— Мы продадим вещи на рынке, — сказала я, — а деньги раздадим нищим — за здоровье сына моего брата. А попугая мы отпустим на свободу! Хватит ему сидеть в клетке и говорить глупости. Ты свободна, бестолковая птица, и можешь лететь куда тебе только вздумается. Понимаешь, о попугай?
— О госпожа, взгляни же наконец на ребенка! — потребовала Хубуб. — Это мальчик, и на лице его видны знаки благополучия!
— Я знаю, — сказала я. — У моего брата мог родиться только сын. И если Аллах даст мне детей, это будут только сыновья.
— Уж я постараюсь, — скромно добавил Ильдерим.
— Ты еще не достиг престола халифата, — одернула я его, и тут в одном из углов раздался короткий странный вскрик и послышалась подозрительная возня.
Мы одновременно обернулись, хватаясь за сабли, ибо здесь, во дворце повелителя правоверных, можно было ждать любой мерзости.
В том углу, где должен был находиться попугай творилось несусветное. Там стоял человек, на котором была надета клетка из разноцветных прутьев, и она трещала, и прутья выскакивали из гнезд, а он выпутывался из этого хитросплетения, и дергался, и бормотал нечто невразумительное.
— Ради Аллаха, что это с тобой происходит, о попугай?! — обратился к нему Ильдерим.
— Меж бедер твоих вселился шайтан! — поклонившись, отвечал ему тот человек. Ильдерим замахал на него обеими руками.
— Да это же всего навсего заколдованный! — поняв, в чем дело, воскликнула я. — Оказывается, у нас была власть отпустить его на свободу! Только откуда он взялся, такой диковинный?
Он действительно выглядел, как чужестранец из очень дальних краев. На голове у него была круглая, словно блюдо, шапка, которая держалась на самой макушке и была привязана шнурочками, по спине
спускалась толстая черная коса, глаза были раскосые, а в ушах были какие-то нелепые закладки, с них свисали ленточки, а на лентах были самоцветы. Меч на его поясе тоже поражал своим причудливым видом. Но все же уродом этого заколдованного я бы не назвала.— Во имя Аллаха можешь ты нам сказать что-нибудь по-человечески? — обратился к нему Ильдерим.
Тот ответил целой длинной и щебечущей песней на неизвестном языке, причем кланялся самым потешным образом. А потом он повернулся ко мне и запел снова, прижав руку к сердцу, и я, не понимая ни слова, догадалась, что речь на сей раз идет о моих прекрасных глазах, и агатовых ресницах, и шее, и бровях, и прочих достоинствах. И я увидела, что этот заколдованный молод, и статен, и во взгляде его — пламя любовной страсти.
— Уж лучше бы тебе оставаться попугаем! — с досадой сказал Ильдерим. — Тогда тебя хоть можно было понять!
— Я прекрасно все поняла, — возразила я. — Он благодарит нас за освобождение и восхищается моей красотой. Для этого не нужен толмач, о Ильдерим!
— Даже лучшая из женщин будет в каждом слове слышать восхищение своей красотой... — пробурчал Ильдерим. — О Аллах, все они неисправимы! И виновата твоя привычка ходить с открытым лицом! Вот уже и заколдованные объясняются тебе в любви! Недостает только джиннии Азизы и того косматого ифрита, который беседовал с попугаем!
Я оставила эти слова без внимания, чтобы они повисли в тишине и пустоте. Мало приятного, когда последнее слово остается за тобой лишь из-за пренебрежения собеседника. Ильдерим откровенно и неприкрыто ревновал. В сущности, я не возражала против ревности, мне даже нравилась его ревность, но пусть бы он лучше сочинял о ней стихи, которые так ему удаются, а не говорил глупостей.
И тут мы услышали надвигающийся шум.
— Сюда кто-то идет, о госпожа! — воскликнул Ахмед. — Идет по моему потайному ходу! Бежим скорее! Я потушу факел, и мы скроемся в темноте!
— О бесноватый, с нами женщина, которая только что родила, и она слаба, и ее надо нести на руках! — набросилась на него Ясмин. — Мы не пронесем ее через эту щель!
— Не пронесете! — раздался голос аш-Шаббана, о котором мы на радостях совершенно забыли.
Он отполз к двери, через которую его внесли полумертвого, и встал там, и стоял, держась за косяк.
— Мой повелитель погиб из-за вас страшной смертью, — продолжал аш-Шаббан. — И шайтаны спорили за право унести его душу в преисподнюю. Но и вы не уцелеете! Сейчас сюда ворвутся слуги Харуна ар-Рашида, и они убьют вас всех за осквернение его гарема, и уцелеет лишь ребенок! Горе вам, о неразумные! Не принес вам счастья этот проклятый талисман!
Ахмед метнул в него дротик и попал прямо в грудь. Аш-Шаббан рухнул на спину и оказался в том лазе, откуда его невольники метали в нас дротики. Но, падая, он успел что-то повернуть, и дверь закрылась, и он был по ту ее сторону, а мы — по эту. И шум бегущих ног все приближался.
— Надо защищаться, о Бади-аль-Джемаль, — сказал Ильдерим. — Пока я жив, они до тебя не доберутся.
— Если я и переживу тебя, то ненадолго, о Ильдерим, — ответила я.
— Ты красивая женщина, тебя помилуют. — И он вынул саблю из ножен.