Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки
Шрифт:
Вошли в дом. Юноша не бросился на силача, а подсел к его дочери и стал просить, чтобы она его женой стала. Девушка согласилась. Но Кэльэв говорит ему:
— Нет, я попробую еще побороть тебя!
Снова начали бороться. Жалко, наверное, было Кэльэву дочь отдавать. Да и не хотелось быть побежденным.
Наконец рассвело. Все еще борются. Некоторые зрители стали дремать. В полдень уставший Кэльэв говорит юноше:
— Напади на меня в моем доме!
— Вы видите, — сказал юноша людям перед тем, как напасть, — я не убийца. Он сам просит, чтобы я напал на него.
От
Бросился юноша на силача, схватил его, повалил на шкуры, завернул как ребенка в одну шкуру, а другой сверху прикрыл. Силач оттуда кричит, чтобы его вытащили. А сам выбраться не может — моржовая шкура очень скользкая.
— Выпусти меня! Возьми мою дочь в жены, стадо возьми и сделай меня своим работником! — орет Кэльэв.
Не верит юноша Кэльэву. Побежал в тундру и вернулся с большим копьем. Вытащил Кэльэва из шкур и сказал:
— Ну, давай теперь на копьях сражаться, раз уж ты позвал меня вчера позабавиться!
Принес Кэльэв копье. Большое у него копье, другим не поднять, но все же меньше, чем у юноши. Стали на копьях сражаться. Уже в самом начале сломал юноша копье Кэльэву. Кончили сражаться, юноша и говорит:
— Ты моих братьев копьями убил. И я тебя копьем же убью!
Сказал это и заколол Кэльэва, убил. Взял юноша в жены дочь Кэльэва, стадо пополам разделил. Одну половину беднякам раздал, а другую — к своей матери погнал.
Стали бедняки в радости жить, без угнетателя.
98. Упрямая мать
Зап. В. Ятгыргын, пер. П. И. Инэнликэй.
Опубл.: Ятгыргын, 1963 [на чук. яз.]. В русском переводе публикуется впервые.
Говорят, что жила мать с сыном. Мать во что бы то ни стало хотела понять язык птиц.
Однажды услышала мать, что где-то на побережье обучают писать и читать. Мать думает: «Уж если там писать и читать учат, то уж по-птичьи-то должны научить понимать и говорить!» Позвала она сына, который на улице играл, и говорит ему:
— Хватит тебе в бесполезные игры играть. Готовься, будешь изучать птичий разговор. Как только прибудет корабль, поедешь учиться на побережье. Как выучишься — домой вернешься.
С тех пор стала женщина готовить сына к поездке.
И вот вскоре прибыл корабль. На нем они и поехали.
Несколько лет учился сын и вот понял, что хотя он и научился писать и читать, но птичьего языка ему никогда не выучить.
Сколько лет он учился — неизвестно, но видит мать: сын уже юношей стал.
Как только кончилось обучение, стали они собираться домой. Мать слышала, что корабль скоро в их сторону идет.
Наконец отправились. Матери не терпелось поскорее птиц увидеть: ведь теперь ее сын будет говорить с ними, потому что стал грамотный.
Когда корабль был уже на середине моря, увидели они стаю журавлей.
— Ну-ка послушай,
о чем журавли говорят, — сказала мать сыну.— Я не понимаю журавлей, нас не учили говорить по-птичьи, — ответил сын матери.
— Ты так долго обучался, а на птичьем языке так и не выучился говорить, — ворчит мать.
На другой день опять они стаю птиц увидели. Упрямая мать снова спросила сына:
— Ну, что говорят птицы, какая будет наша дорога?
— Что я могу поделать, нас ведь не учили птичьему языку! Мы обучены только письму и чтению. Ты уж лучше спроси, что здесь написано, и я тебе скажу!
Спустя немного увидели они уток. Плавают утки и громко крякают.
— Это утки из наших морей, уж их-то ты должен понимать. Спроси, что говорят о нас дома!
— Я и уток не понимаю, потому что мы не учили языка птиц. Да и ни один человек на свете не понимает птичьего языка.
Рассердилась старуха на сына. Стала браниться, а потом говорит:
— Ладно, языка птиц ты не учил. А вот скажи, почему за кормой корабля вода кипит?
— Вот это я знаю! Потому кипит, что «весло» корабля работает. Поэтому мы и движемся.
— А ты нагнись и посмотри, — говорит упрямая мать.
Раз мать велит, послушался сын и посмотрел с кормы на кипящую воду. Тут мать взяла и толкнула сына в воду, потому что считала его глупым. А корабль дальше пошел.
Юноша не растерялся. Он умел плавать. Поплыл он к левому берегу. Скоро доплыл до берега, вышел на землю и стал одежду сушить.
Решил юноша не возвращаться к жестокой матери. Только люди потом говорили, что живет в одном селении какой-то человек и учит детей грамоте. Народ догадывался, что это был человек, которого мать хотела утопить и который не смог научиться языку птиц.
99. Хитрец
Зап. Ф. Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.
Опубл.; Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. пер.], стр. 99.
Жил давным-давно один человек. Ох и хитрый был, и лживый! Так его и звали — Обманщик.
Вот однажды идет он вверх по реке. А было немного туманно. Вдруг повстречался ему человек. Обманщик спрашивает его:
— Куда идешь?
Тот отвечает:
— Да вот, охочусь я.
Обманщик и говорит ему:
— Ступай вниз по этой реке! Ниже по течению я видел бурого медведя. Он тебя ждет.
Охотник сказал:
— Наверное, обманываешь меня?
Обманщик говорит:
— Ну, что ты, я тебя не обманываю!
Потом Обманщик спрашивает:
— Ты мое имя знаешь?
Охотник ответил:
— Нет!
Тогда Обманщик говорит:
— Так почему ты мне не веришь?
Охотник сказал:
— Э, да я твое имя знаю!
Обманщик спросил:
— Как же меня зовут?
Охотник ответил:
— Обманщик!
Изменился обманщик в лице, задрожал. Наконец сказал:
— Что ж это такое ты говоришь? Ах ты дрянь такая! Когда ж ты мое имя узнал?