Сказки народов Америки
Шрифт:
— Ла-ли-лу, ну, квилла, все мы здесь, ну, квилла, банг-банг-банг, квилла банг!
Тут каждый гусь втыкает по выщипнутому перу в печеного гуся, тот отряхивается, слезает с блюда, и все гуси улетают в окошко. Летят по небу гуси да поют:
— Ла-ли-лу, ну, квилла, все мы здесь, ну, квилла, банг-банг-банг, квилла банг!
Муравей и пшеничные зерна
Перевод А. Сергеева
Пришел во дворец к королю один красивый молодой человек и говорит, что может рассказать такую сказку, которая никогда не кончится.
— Знаешь, если это будет просто очень длинная сказка, я тебя казню, — говорит король.
Только молодой человек не испугался, сел на скамеечку возле королевского трона и начал рассказывать:
— Жил на свете муравей. Он уже несколько дней не ел и был очень голодный. Полз муравей по дороге, полз и вдруг увидал огромный амбар. В этот амбар фермер ссыпал всю свою пшеницу. Муравей решил утащить из амбара пшеницы — и сейчас поесть, и запас сделать.
Пробрался муравей в амбар, взвалил на спину пшеничное зерно и потащил домой. Муравей был маленький и мог унести только одно зернышко. Поэтому он вернулся в амбар, взвалил на спину еще одно пшеничное зерно и потащил домой. Потом он вернулся в амбар, взвалил на спину еще одно пшеничное зерно и потащил домой. Потом он вернулся в амбар, взвалил на спину еще одно пшеничное зерно и потащил домой. Потом он вернулся в амбар…
Красивый молодой человек рассказывал и рассказывал, как муравей таскал пшеничные зерна из амбара, и король понял, что эта сказка в самом деле никогда не кончится. И он сказал:
— Бери мою дочку в жены, только кончай скорей свою бесконечную сказку!
— Хорошо, — сказал молодой человек. — Увидел муравей, что дом его полон пшеничных зерен, что не надо ему больше в амбар возвращаться, уселся поудобнее и стал есть. Тут и сказке конец.
Король был доволен, а красивый молодой человек и королевская дочка поженились и зажили припеваючи.
Одноногая курица
Перевод А. Сергеева
— Что это такое, Джек? — спрашивает доктор. — Куда делась вторая ножка?
— Наверно, это была одноногая курица, сэр, — отвечает Джек. — Я тут недавно видел множество одноногих кур.
На следующее утро доктор с Джеком отправились по делам. Доктор в коляске сидит, Джек лошадью правит. Едут они и видят: возле дороги куры стоят. День холодный, куры продрогли, нахохлились, стоят на одной ноге.
— Смотрите, доктор, — восклицает Джек, — вот об этом я вчера и говорил! Видите, они все одноногие!
— Кыш! — крикнул доктор.
Тут все куры высунули вторую ногу и разбежались.
— Ну вот, я так и думал, — говорит доктор.
— А что ж, доктор, — соглашается Джек, — скажи вы «кыш» вчерашней курице, она бы тоже вторую ножку высунула!
Суп из гвоздя
Перевод А. Сергеева
— Дайте мне гвоздь, и я наемся досыта, — сказал нищий.
— Вот вам гвоздь, — сказала любопытная хозяйка.
Нищий вбил гвоздь над очагом.
— Мне бы еще котелок, и я уж точно наелся бы досыта, — сказал он.
Хозяйка дала ему котелок, и он повесил его на гвоздь. В котелок он налил воды.
— Соли бы щепотку, — сказал он.
— Вот вам соль, — сказала хозяйка.
Нищий посолил воду и вздохнул:
— Теперь бы маленький кусочек мяса, и еды у меня было бы — есть не съесть.
Хозяйка принесла из кладовки кусочек мяса.
Нищий положил мясо в котелок.
— А теперь надо самую малость овощей, — заключил он.
Хозяйка начистила ему картошки, моркови и лука.
Нищий подбрасывал дрова в очаг, и суп в котелке весело кипел. Супа этого хватило и нищему, и хозяйке, и еще осталось.
Глупый Джон и дождь
Перевод А. Сергеева
— Только смотри, Глупый Джон, не попади под дождик, — говорит мать, — а то твой новый красивый костюм пропадет. Если начнется дождик, ты куда-нибудь спрячься.
— Хорошо, — отвечает Глупый Джон и отправляется в путь.
На небе собираются тучи. Только дошел Глупый Джон до мостика через речку, как загремел гром и пошел дождь.
Глупый Джон понял, что попал под дождик, и вспомнил, что мать наказывала ему спрятаться. Стоит он на мосту — спрятаться некуда. Подумал он, подумал да и прыгнул с мостика в речку. Стоит по горло в илистой грязной воде и радуется, что от дождя новый костюм спрятал. Потом спохватился, что шапка у него под дождем, снял шапку — и тоже под воду.
Пришел Глупый Джон домой в иле с головы до ног. Мать так и ахнула:
— Что с тобой, Глупый Джон? Я же тебе говорила, чтобы ты спрятался от дождя!
— А я так и сделал! Когда пошел дождь, я спрятался в речку. Я даже шапку туда спрятал!
Обидилдок и его рыбка
Перевод А. Сергеева
В один прекрасный день Джо (так Оби назвал своего пескаря) выпрыгнул из кормушки и поскакал по дороге следом за своим Оби. Все лето Джо ходил за Оби и развлекал его, когда Оби приходилось делать скучные дела по хозяйству.
Когда осенью Оби пошел в школу, Джо пошел вместе с ним. Но однажды, когда они переходили речку по бревнышку, Джо поскользнулся и упал в воду.
Так грустно окончилась история про этого пескаря. Он, наверно, жил бы по сей день, кабы тогда не утонул!