Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сказки народов Бирмы
Шрифт:

Наутро батрак пришел к богачу и попросил отпустить его: ведь он выполнил условие и просидел весь вечер в реке. Но богач сказал:

— Я не считаю условие выполненным, потому что на другом берегу реки весь вечер горел разожженный рыбаками костер, и тебе было тепло от его огня.

— Помилуй, — взмолился батрак, — костер был так далеко!

— Неважно, — ответил богач, — далеко или близко, важно, что был костер и ты обогревался его теплом. Поэтому я не отпускаю тебя.

И батрак был вынужден остаться. Однажды богач дал батраку кусок мяса и велел его поджарить. Батрак взял мясо, пошел к реке и стал смотреть на другой берег, где опять горел рыбачий костер. Мясо он держал в руке,

время от времени переворачивая его. Немного погодя батрак вернулся к богачу и сказал:

— Вот, господин, я выполнил твое приказание.

— Но ведь мясо сырое, — закричал богач, — ты не жарил его!

— О нет, господин, — ответил батрак, — я поджарил его на огне, что горит на той стороне реки.

— Как ты глуп, — воскликнул богач, — разве можно, стоя на одном берегу реки, поджарить мясо на огне, горящем на другом берегу?

— Конечно, — ответил батрак, — если пламя костра, горящего на одном берегу, могло согреть меня, когда я сидел в воде у противоположного берега.

Богач оценил находчивость батрака и отпустил его.

130. Глупый сын

Перевод В. Касевича

Когда-то в одной деревне жила вдова. У вдовы был единственный сын. Однажды она послала его в лес поискать чего-нибудь на обед. Сын вернулся лишь к вечеру и с пустыми руками.

— Почему ты ничего не принес? — стала бранить его мать.

— Я, матушка, поймал в лесу воробья, — начал объяснять с огорченным видом сын, — поймал и говорю ему: «Лети во-он в ту деревню, там моей матушке нужно чего-нибудь на обед, она тебя и сварит». А что, матушка, разве воробей не прилетал?

— Ах, сынок, сынок! — стала поучать его мать. — Разве так делают? Нужно было просто свернуть ему шею и принести домой.

Сын это хорошо запомнил.

На следующий день вдова снова послала сына в лес за добычей. В лесу он набрел на грибное место. Вспомнил слова матери, взял длинную палку и давай сшибать грибы. Потом собрал все мелкие кусочки, завязал в свое лоунджи [95] и понес домой.

— Матушка, — закричал он радостно, — я отыскал много грибов! И всем им, как ты учила, посворачивал шеи!

95

Лоунджи– длинная юбка, основная одежда бирманцев, как мужчин так и женщин.

Взглянула вдова на крошево и очень огорчилась.

— Сынок, — говорит, — разве так делают? Надо было выдернуть их вместе с корешками.

Сын и это наставление матери хорошо запомнил.

Наутро он опять пошел в лес поискать чего-нибудь съестного. В лесу заметил он на одном дупле пчелиный рой. Вспомнил, чему его учила мать, обхватил дерево и давай его тащить — авось удастся выдернуть с корнем. Как начал он трясти дерево, стали пчелы из дупла вылетать: чем больше трясет, тем больше их вылетает. Набросились пчелы на глупца и всего изжалили. Вернулся он в деревню весь распухший и говорит матери:

— Матушка, нашел я пчелиный рой в дупле, хотел, как ты меня учила, выдернуть дерево с корнем. А пчелы налетели на меня, всего искусали, а сами — прочь. Так мне ничего и не досталось.

— Да кто же так делает, горе ты мое! — запричитала тут мать. — Надо было огонь развести и пчел выкурить.

Сын и это запомнил.

Снова вдова послала сына в лес: авось чего-нибудь да найдет. По дороге глупец повстречал монаха. Решил он, что это как раз подходящий случай исполнить матушкино наставление, и, не долго думая, поджег край монашеского одеяния.

Монах рассердился, крепко поколотил глупца и выругал его. Несчастный дурень вернулся домой весь в слезах.

— Матушка, — причитал он, — пошел я в лес сыскать чего-нибудь на обед. Вижу, идет кто-то в оранжевом [96] . Я хотел, как ты учила, развести под ним огонь, а он меня поколотил.

Матери было жаль сына, но долг велел отчитать его:

— Мало еще тебе досталось! Дурень ты! Как увидишь, что идет в оранжевом, — тут не огонь разводить надо, а кланяться в ноги.

Сын крепко запомнил поучение матери. А на другой день снова отправился в лес. И случилось так, что наткнулся он на тигра. Вспомнил он слова матери: «Как увидишь, что идет в оранжевом, кланяйся в ноги» — и ну перед тигром поклоны бить. Тигр не долго смотрел — съел глупца и косточек не оставил.

96

…кто-то в оранжевом– бирманские монахи носят рясы оранжевого цвета.

131 Умна и воспитанна, только на поварешке скачет

Перевод А. Бурман

Давным-давно в одной лесной деревне жили муж и жена. Они накопили большое богатство. И была у них единственная дочь. Отец с матерью очень хотели, чтобы дочь была умна и хорошо воспитана, потому и обучали ее разным премудростям.

Через некоторое время отец умер, и мать с дочерью остались вдвоем. Вскоре они прожили все, что осталось после отца, и мать решила как-нибудь пристроить дочку. Стала она искать для нее подходящего жениха.

Старуха повсюду расхваливала свою дочь, говорила, что она и умна, и воспитанна.

Однажды один из юношей, тронутый судьбой сироты, решил зайти к ним в дом.

Мать усадила гостя и принялась рассказывать ему об уме своей дочери. Наконец она позвала дочку.

А та как раз варила на кухне рис. Услышала голос матери, схватила поварешку, обмотала веревкой, концы веревки взяла в руки, как поводья, оседлала поварешку, точно коня, и, как была в грязном переднике, смеясь, поскакала на поварешке прямо в парадную комнату.

Мать и гость от удивления глаза вытаращили. Мать, не зная, куда деваться от стыда, пробормотала:

— Дочка у меня и умна, и воспитанна, только вот на поварешке любит скакать.

132. «Признайся, что съел лошадь!»

Перевод В. Касевича

Давным-давно в одном маленьком городке жил очень искусный лекарь, он славился во всей округе. По одному виду больного, по его поступкам он всегда мог сказать, какая у того болезнь. И было у него много учеников.

Однажды лекарь отправился к больному и взял с собой ученика. Лекарь осмотрел больного, определил, какая у него болезнь, назначил нужные лекарства и сказал, что можно есть, а чего нельзя.

Прошла неделя, и вот больному этому захотелось съесть чвегоди [97] , он и съел один плод. К тому дню болезнь его уже пошла на убыль, но лишь только он съел чвегоди, как все началось сначала. Больной снова послал за лекарем, и тот пришел опять с тем же учеником. Лекарь осмотрел и расспросил больного и сразу догадался, в чем дело.

97

Чвегоди– разновидность грейпфрута.

Поделиться с друзьями: