Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сколько длятся полвека?
Шрифт:

Генерал Сверчевский среди солдат и офицеров Войска Польского.

Москва. 24 июня 1945 года. Представители Войска Польского на параде Победы. Второй слева — генерал Сверчевский.

Генерал

Сверчевский среди молодежи.

Один из последних снимков Кароля Сверчевского.

notes

Примечания

1

Прага — восточное предместье Варшавы.

2

А. Л. Апухтин — царский сановник, попечитель Варшавского учебного округа, проводивший русификацию польских школ.

3

Перевод О. Чухонцева.

4

Имеется в виду партия «ППС-Пролетарпат», отколовшаяся от ППС (Польской Партии Социалистической) в конце 1900 года и отличавшаяся более ярко выраженными интернационалистическими позициями.

5

Повонзки — старинное варшавское кладбище.

6

Имелись в виду войны Австро–Венгрии с Сербией, России с Австро–Венгрией, Германии с Россией, Франции с Германией.

7

Тястко — пирожное.

8

Письма К. Сверчевского сестре, приводимые в книге, сохранены X. Тоувиньской. В годы оккупации Варшавы она прятала их в специальном тайнике. Написаны по–нольски. Публикуются впервые. Подлинники хранятся в архиве ЦК ПОРП.

9

Дух времени (франц).

10

Моя вина (лат.).

11

Милиционная система предполагает внеказарменное воинское обучение без отрыва от производственной деятельности.

12

«Кресами всходними» в официальной польской литературе именовались Западная Белоруссия и часть Западной Украины.

13

Имеется в виду Пилсудский.

14

Имеется

в виду захват Украины и Белоруссии.

15

— известный тогда московский портной.

16

Давыдов, Сеславин, Фигнер — командиры партизанских отрядов в Отечественной войне 1812 года.

17

Гверилья — так называемая «малая война» испанского народа против Наполеона.

18

«Заврацание Вислы кием» — поворачивание Вислы палкой. Польская пословица, по смыслу близкая русской «Толочь воду в ступе».

19

Павиак — варшавская тюрьма.

20

Бартош — крестьянский лидер, участник восстания Костюш ко 1794 года.

21

«Телефоника» — 14-этажеое здание в Мадриде, на крыше которого был оборудован артиллерийский наблюдательный пункт.

22

Хаджи Умар Джиорович Мамсуров — в Испании Ксанти, Фабер. Впоследствии — Герой Советского Союза, генерал–полковник.

23

Пронунсиаменто — военный переворот, характерный для Испании и стран Латинской Америки.

24

В июне 1937 года Я. Берзин был отозван в Москву.

25

Алерт (франц.) — тревога.

26

Кафе кои лече (исп.) — кофе с молоком.

27

Храбя (польск.) — граф.

28

арена для корриды.

29

Головные уборы, брошенные на арену, — знак восхищения.

30

Фортификасионес (исп.) — фортификационный батальон. Как и саперные подразделения, формировались профсоюзом землекопов.

31

Фриц — и. И. Батов, впоследствии генерал армии.

32

Малино — Р. Я. Малиновский, впоследствии Маршал Советского Союза.

33

Вольтер — и. и. Воронов, впоследствии Главвый маршал артиллерии.

34

Петрович — К. А. Мерецков, советник Испанского Генштаба, впоследствии Маршал Советского Союза.

Поделиться с друзьями: