Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Ой, как интересно. Я никогда даже не сидела внутри. На ней, наверное, так страшно ездить!

– Готов держать пари, вы так не будете говорить уже через пару месяцев, – сказал капитан Дэвидсон. – Предоставьте это мне. Я готов придумать план. Только это, конечно, между нами.

– Я… я не знаю. Я имею в виду… я ничего не обещаю, – проговорила Сильвия довольно растерянно.

В этот момент герцогиня встала из-за стола, намереваясь увести всех присутствующих дам из-за стола.

– Но только это между нами. Ни одна живая душа не должна знать, – тихо произнес капитан Дэвидсон, отходя в сторону и выпуская Сильвию из-за стола.

Герцогиня объявила, что она собирается сходить

наверх и навестить леди Клементину.

– Скажите ей, что я тоже хотела бы ее видеть, – заявила еще одна величественная пожилая дама.

– Я передам Клементине вашу просьбу, – церемонно ответила герцогиня. – А уж, какое количество посетителей она сможет принять, будет зависеть от ее самочувствия. – Остальных дам препроводили на верхний этаж в одну из огромных спален, которая была предоставлена в их распоряжение. Тем временем Сильвия, воспользовавшись тем, что на нее никто не обращает внимания, проскользнула в свою комнату. Она взглянула на себя в зеркало и увидела, что ее глаза сияют, а на щеках горит румянец. Ей захотелось переменить прическу, но она не осмелилась задерживаться, так как боялась, что об этом, тут же станет известно леди Клементине.

Она незаметно прошла в комнату Люси. Девочка спала, сжимая слегка потертую куклу, которую она нашла за день до того. Сильвия подоткнула одеяло и прошла через всю детскую к камину, где сидела Нэнни, готовая в любой момент подойти к девочке, если та проснется.

– Ну что, нравится тебе? – спросила Нэнни, но тут же, не дождавшись ответа, воскликнула: – О Боже, мне на мгновение показалось, что передо мной ее покойная светлость. Это все из-за платья, я думаю. Это, то самое, о котором ты мне рассказывала?

– Да, это оно, – ответила Сильвия. – Вам нравится?

– Очень красивое, – сказала Нэнни. – У ее светлости всегда был отменный вкус. Тебе повезло, что оно тебе досталось.

– Да, мне очень повезло, – промолвила Сильвия, испытывая чувство облегчения оттого, что Нэнни не знает, как оно к ней попало.

– Ну, а как тебе на вечере? – спросила Нэнни.

– Страшновато, – призналась Сильвия. – Видите ли, я никогда раньше не бывала на таких мероприятиях.

– Ты снова пойдешь вниз?

– Леди Клементина сказала, что я могу там побыть, пока не начнутся танцы, а затем должна вернуться к себе. О Нэнни, как ты думаешь, могу я остаться хоть на один танец в том случае, если кто-нибудь меня пригласит?

– Ну, я думаю, что тебя уж обязательно пригласят, – сухо заметила Нэнни. – Ты можешь развлекаться, но помни, леди Клементина очень страшна в гневе.

– Я чувствую себя Золушкой, – с тоской в голосе произнесла Сильвия. – Но ей, по крайней мере, было разрешено пробыть на балу до двенадцати часов ночи.

– Не думаю, что ты придешь намного раньше, – с едва заметным укором произнесла Нэнни. – Но я останусь здесь, пока ты не вернешься. Мне не нравится оставлять Люси одну на этом этаже.

– Да, вы правы, ей не нужно оставаться одной, – поспешно согласилась Сильвия. Она чувствовала, что мягко, но настойчиво Нэнни пыталась пробудить в ней чувство долга. – Я совсем ненадолго, – сказала Сильвия, направляясь к двери. – Спасибо, Нэнни!

Когда она спустилась на нижний этаж, то увидела, что дамы уже покинули спальню и поднялись наверх. Сильвия еще раньше, вместе с Люси, осматривала комнату для балов, но тогда в ней не было света, а стулья и диваны были закрыты пыльными чехлами. Сейчас, с хрустальными люстрами, в которых сияли сотни свечей, с большим количеством украшений из цветов и папоротника, с расчехленной мягкой мебелью, обитой золоченой парчой, она была великолепна. Когда Сильвия вошла и посмотрела на танцующие пары, то в очередной

раз подумала, что очарование Шелдон-Холла в большой степени достигалось благодаря тому, что в нем, по указанию леди Клементины, вместо современного газового освещения использовались свечи. Так было во всех комнатах, кроме спален и коридоров на верхних этажах. Сейчас при свете свечей каждая женщина казалась даже лучше, чем была на самом деле. За свой внешний вид Сильвия тоже не опасалась. Занятая своими мыслями, она и ахнуть не успела, как ее подхватил и закружил в стремительном танце капитан Дэвидсон.

– Я даже не спросил у вас позволения, – сказал он. – Увидел, что юная леди в розово-лиловом платье одна, и мне так захотелось потанцевать с ней.

– Но я не должна танцевать, – быстро заговорила Сильвия. – Пожалуйста, пустите меня. Понимаете, леди Клементина велела…

– Да забудьте вы о ней. Насколько я знаю, она постоянно раздает какие-то указания, но почему это вас должно волновать? Она старая и безобразная, а вы самая красивая девушка, которую я видел в последнее время.

– Нет, пожалуйста, капитан Дэвидсон, прошу вас, отпустите меня, – умоляюще произнесла Сильвия, но тут, к ее счастью, музыка оборвалась.

Молодой человек взял девушку за локоток и повел из зала в оранжерею.

– Заходите сюда, – сказал он. – И расскажите мне, в чем дело? Почему вам не разрешают танцевать? Разве в этом невинном развлечении есть что-то предосудительное?

Сладкий нежный аромат цветов в оранжерее пьянил. Капитан Дэвидсон подвел ее к уютной скамейке, находящейся в укромном уголке под сенью больших пальмовых листьев. Сильвия села, затем перевела дыхание и, с улыбкой взглянув на своего спутника, сказала:

– Я гувернантка. Вы, должно быть, забыли об этом.

– Я помню все, что касается вас, – страстно произнес капитан Дэвидсон. – А что, гувернанткам запрещается танцевать? Разве издан такой закон?

– В этом доме – да. – Сильвия произнесла эти слова со смехом, без единой нотки горечи в голосе. – Ну, а теперь, после того как я нарушила правила, мне пора исчезнуть. Благодарю вас, вы были очень добры.

– Но послушайте, это же, смешно, – запротестовал капитан Дэвидсон, но Сильвия уже поднялась.

– Спокойной ночи, капитан.

– Я отказываюсь отпускать вас, – воскликнул тот. – Я настаиваю на том, чтобы вы еще раз станцевали со мной.

Сильвия рассмеялась.

– Боюсь, что вы в большей степени, чем я, вольны поступать так, как вам хочется, – сказала она и протянула ему руку.

Капитан Дэвидсон взял ее, но в этот момент послышались голоса, и в оранжерею вошел сэр Роберт вместе с дамой, с которой он танцевал. Она держала его под руку.

– Послушай, Роберт, – воскликнул капитан Дэвидсон, обращаясь к хозяину и, к большому смущению Сильвии, продолжая удерживать ее руку. – Можно тебя на минутку?

– В чем дело, Тим? – спросил сэр Роберт, подходя ближе.

Сильвия заметила, что сопровождавшая его женщина была не очень привлекательной и несколько полноватой. Она обмахивалась веером, украшенным блестками, держа его в руке, обтянутой перчаткой.

– Я хочу официально пожаловаться тебе как хозяину, – начал капитан. – Мисс Уэйс единственная женщина, с которой я хочу потанцевать, собирается уйти спать. Так вот, оказывается, каково щедрое гостеприимство Шелдон-Холла, о котором я так наслышан.

Он говорил добродушно-дурашливо, но, все же в его голосе ощущалось некоторое напряжение. Когда Дэвидсон закончил фразу, Сильвии удалось вырвать свою руку. Она почувствовала себя совершенно глупо, особенно после того, как сэр Роберт хмуро взглянул на нее, а женщина, державшая его под руку, открыто захихикала.

Поделиться с друзьями: