Скрытное сердце
Шрифт:
– Вы не любите сэра Роберта? – не удержавшись, спросила Сильвия.
Пурвис подняла на нее глаза. Казалось, она не собирается отвечать на этот вопрос. Но…
– Если вы хотите знать правду, я его просто ненавижу, вот так-то! Терпеть не могу его высокомерие и сарказм.
Сильвия поняла, что больше говорить не о чем. Теперь она уже жалела, что так долго задержалась здесь. Казалось, что отрицательная энергия, исходящая от Пурвис, заполнила все вокруг, и от этого девушка почувствовала себя беспокойно и тревожно. Непривычным для себя голосом, в котором звучали повелительные нотки, она велела Люси сложить пуговицы в коробку и повела ее вниз.
В детской,
– Где ты была? Я нигде не могла тебя найти.
– Люси убежала на верхний этаж, в комнату мисс Пурвис, – объяснила Сильвия. – Тебе что-то было нужно?
– Ничего такого, – ответила Ромола и тут же, как бы невзначай добавила: – Леди Клементина просила меня спуститься к ней в четыре часа.
– Леди Клементина? – удивилась Сильвия. – А чего она хочет?
– Не имею понятия. Я просто получила записку, в которой она написала, что хотела бы попить со мною чаю.
Сильвия застыла от ужаса.
– Я знаю, что это значит, – пролепетала она. – Наверное, она что-то узнала.
– Какая же ты все-таки трусиха, – презрительно произнесла Ромола. – Да она просто хочет приятно провести время в компании со мной.
– Но это так непривычно, а потом, почему именно сегодня?
– Да не волнуйся ты так! – раздраженно бросила Ромола. – Придет время, все выяснится. А я вот ее совсем не боюсь.
– Я тоже, – неуверенным голосом произнесла Сильвия, но Ромола только рассмеялась, услышав это.
В детской, во время чаепития с Люси, Сильвия все время боялась ответить невпопад. Она напряженно думала о том, что леди Клементина собиралась сказать Ромоле, а также пыталась понять, почему ее сестру вдруг удостоили таким вниманием.
Сильвии казалось, что за последние несколько недель те опасности, которые могли поджидать ее в этом доме, не уменьшились, а, наоборот, увеличились. Присутствие Ромолы сделало ее нервной и озабоченной. Она никогда не была уверена в том, как поведет себя ее сестра в следующую минуту, что она скажет, что выкинет. Это беспокойство, которое то и дело перерастало в страх, омрачало даже радость от предстоящей возможности снова увидеть сэра Роберта.
Время текло медленно. И вот, наконец, когда пришла Этель, чтобы убирать со стола, за окном послышались звуки подъезжающих экипажей.
– Это папа! Я знаю, это он! – закричала Люси, подбегая к окну и выглядывая в него.
И в самом деле, большое количество карет остановилось на подъездной площадке перед парадным крыльцом. Не дожидаясь разрешения, девочка радостно вскрикнула и бросилась бежать через всю комнату. Не успела Сильвия произнести и слова, как она уже стремительно неслась вниз по лестнице. К тому моменту как Сильвия спустилась в передний холл, там уже стояла группа людей. Несколько женщин громко и восторженно выражали свое восхищение домом и вместе с тем жаловались на то, что очень устали от путешествия. На заднем плане вертелся Бейтсон в сопровождении нескольких лакеев. А в центре всей этой картины стоял сэр Роберт. Он держал Люси на руках и целовал ее. Сильвия, увидев это, почувствовала, как забилось ее сердце.
– Папочка, я так рада, что ты приехал, – громко и радостно сообщила Люси.
– Ты скучала без меня? – спросил сэр Роберт.
– Конечно, мы все скучали.
– Я рад это слышать. Но боюсь, что ты мне льстишь, – сказал сэр Роберт и посмотрел в ту сторону, где стояла Сильвия. Он не поприветствовал ее, но их глаза встретились, и в этот момент им обоим показалось, что время остановилось.
Сэр Роберт опустил Люси на землю.
– Иди и познакомься с моими друзьями.
Он
подвел ее к женщинам, которые стояли вокруг камина. В этот момент дверь открылась, и еще одна большая группа гостей устремилась внутрь.– Какой прекрасный дом, Роберт!
– Не представляла себе, что бывает такая красота!
– Мне сначала показалось, что я в Таун-Холле. Раздался взрыв хохота, и кто-то сказал:
– Она хотела сказать, что не представляла, насколько ты богат.
И снова все рассмеялись. Какая-то назойливая и искусственная веселость в поведении гостей заставила Сильвию пристально и критически взглянуть на них. Она стояла в тени лестницы, не замечаемая ими, и смотрела на модно одетых женщин, разговаривавших высоким грудным голосом, окруженных мужчинами, которые помогали им снимать дорожные пальто. И вдруг у нее просто бешено забилось сердце, потому, что она без малейшей тени сомнения поняла, что за люди приехали с сэром Робертом в Шелдон-Холл.
Глава 14
Роберт Шелдон вошел в свою спальню. До обеда оставался еще целый час, но камердинер уже приготовил его вечерний костюм и стоял в ожидании дальнейших распоряжений.
– Я позвоню, когда ты понадобишься, Тернер.
– Очень хорошо, сэр Роберт.
После того, как слуга удалился, сэр Роберт подошел к небольшому столику, на котором стояли графин и сифон с содовой, налил в стакан и уселся в кресло лицом к огню. В дверь постучали.
– Войдите.
Это был Бейтсон.
– Я насчет вина для ужина.
– Кажется, я сказал тебе принести все лучшее, что у нас есть.
– У нас осталось всего пять дюжин бутылок «Перье Жуайе» девяностого года.
– Вот мы их и выпьем.
– А бренди, сэр?
– Неси самое лучшее, Бейтсон.
– Вы хотите сказать, «Наполеон»?
Сэр Роберт повернулся в кресле и взглянул на старого слугу.
– Гости, которые приехали ко мне сегодня вечером, Бейтсон, мои близкие друзья. И я хочу оказать им самое искреннее гостеприимство. Ты меня понял?
На лице Бейтсона не дрогнул ни один мускул, но зато голос немного вышел из-под контроля.
– Очень хорошо, сэр Роберт.
Он с достоинством пересек комнату и вышел, закрыв за собой дверь.
Роберт криво усмехнулся и уставился на огонь. Он прекрасно понимал причину такого поведения Бейтсона. В его понимании хозяин совершал, а вернее, заставлял совершать его нечто вроде святотатства. Такое вино! Лучшее вино, толк в котором понимают только знатоки, будет вылито в глотки людей, которые, не будучи в состоянии оценить его, выпьют все до дна так же запросто и с тем же удовольствием, как какой-нибудь мозельвейн или самый дешевый и крепкий коньяк. Но все это ерунда! Этот жест по отношению к тем, кого сэр Роберт пригласил, был скорее всего призван убедить его самого в том, что все эти люди – его друзья и достойны глубочайшего почтения.
Роберт допил свой коктейль и, поднявшись, чтобы налить еще, тихо и с чувством выругался. Какой он все-таки дурак, что пригласил их сюда. Было глупостью даже на минуту представить, что такая затея увенчается успехом. В душе он признавал, что отдал бы сейчас многое, чтобы эта вульгарная экзотическая толпа так называемых друзей оказалась там, где ей самое место, – в Лондоне. Предложение закатиться в Шелдон-Холл стало неожиданностью для него самого и последовало после того, как они все изрядно выпили на вчерашней вечеринке. Тогда ему стало легко и весело. Он даже поверил, что наконец-то исцелился, и, желая проверить, так ли это на самом деле, решил презреть всякий здравый смысл и хороший вкус.