Скрывая улики. Компиляция
Шрифт:
— Ну, и что у вас для меня, детектив? Только прошу, выражайте свои мысли развернуто.
— Постараюсь. Я должен задать вам несколько вопросов.
Окружной прокурор уставился на Хантера. Видно было, что к такому повороту он был не готов.
— Мы создаем общую картину происшедшего.
— Ладно. Спрашивайте, детектив.
Брэдли еще раз откусил от сэндвича и принялся с открытым ртом пережевывать пищу.
— Мне сказали, что несколько месяцев назад вы побывали в доме у мистера Николсона, после того как ему поставили диагноз.
— Верно. Я заехал к
— Вы не вспомните, когда точно это произошло?
Брэдли отвинтил крышку бутылочки с «Доктором Пеппером» и большими глотками осушил половину ее содержимого.
— Я легко могу это выяснить.
Он бросил на Хантера скептический взгляд.
— Пожалуйста.
Брэдли потянулся к кнопке внутренней связи на телефоне.
— Грейс! Несколько недель назад я ездил к Деррику Николсону. Поищите запись в моем расписании, а потом скажите, когда это было.
— Хорошо, окружной прокурор…
Послышались характерные щелчки, издаваемые при наборе на клавиатуре.
— Вы ездили к мистеру Николсону седьмого марта… после работы…
— Спасибо, Грейс.
Брэдли кивнул Хантеру.
Детектив сделал запись в своем блокноте.
— Примерно в это же время в дом к мистеру Николсону приезжал другой человек. Вы об этом что-нибудь знаете? Быть может, это был работник прокуратуры или его друг?
Брэдли рассмеялся.
— Детектив! У меня более трех сотен служащих и примерно столько же человек обслуживающего персонала.
— Мужчина был около шести футов ростом и примерно того же возраста, что и мистер Николсон. У него каштановые волосы… Если этот человек работает в прокуратуре, он мог рассказать вам о своем визите к покойному.
— Никто ничего мне не рассказывал, но я поспрашиваю. — Взяв ручку, Брэдли что-то записал на листе бумаги. — Деррик был хорошим, честным человеком, детектив. Он прекрасно ладил с людьми. Судьи его уважали. У него было много друзей и вне прокуратуры.
— Понимаю. Но если визитер все же был из вашего офиса, я бы хотел с ним поговорить.
Брэдли секунду молчал, глядя на собеседника, а затем саркастически хмыкнул.
— Вы думаете, что среди моих людей может оказаться подозреваемый, детектив?
— Когда ничего неизвестно, подозревать надо каждого, — ответил Хантер. — Такова уж работа детектива. Мы собираем информацию и вычеркиваем людей из списка подозреваемых. Так принято.
— Только не умничайте. Эти шуточки, может, и позабавят ваших приятелей, но лично я никакого обезьянничанья не потерплю. Это я отдаю здесь приказы, так что требую проявлять ко мне больше уважения, а не то ваша следующая работа будет заключаться в выгуливании полицейских собак в питомнике. Вы меня поняли?
— Предельно ясно. Но мне все равно нужно знать, не ваш ли человек заезжал к мистеру Николсону.
— Ладно, — чуть помедлив, ответил окружной прокурор. — Я узнаю это и сообщу. Что-то еще?
Брэдли бросил
выразительный взгляд на свои часы.— Да. Мистер Николсон упоминал при вас о своем желании обрести душевный мир, помириться с кем-то, рассказать кому-то правду?
На лице Брэдли дернулся мускул, и на долю секунды он перестал жевать.
— Помириться? Что вы имеете в виду?
Хантер рассказал о своем разговоре с Эмми Доусон.
— И вы считаете, что мужчина, который к нему приезжал, и есть тот человек?
— Все может быть.
Брэдли вытер рот и руки чистой бумажной салфеткой, откинулся на спинку кожаного стула с вращающимся сиденьем и вновь уставился на Хантера.
— Деррик ничего такого мне не говорил — ни о душевном мире, ни о правде…
— Что вы думаете по поводу всего этого?
Брэдли взглянул на настенные часы, потом снова на Хантера.
— Мы живем в непростом мире, детектив, и вы лучше, чем кто-либо другой, это знаете. Мы, государственные прокуроры, стараемся в меру наших сил поддерживать закон и порядок в обществе, следя за тем, чтобы некоторые индивиды, недостойные жить среди нас, были отделены от законопослушных граждан. В своей деятельности мы опираемся на доказательства, которые получаем от детективов, подобных вам, свидетелей, наших собственных следователей и так далее. Но все мы люди и поэтому не застрахованы от ошибок. Наша беда заключается в том, что все наши ошибки имеют весьма трагические последствия.
Хантер заерзал в кресле.
— Вы хотите сказать, либо невиновный человек садится в тюрьму, либо преступник остается на свободе?
— Не все так просто, детектив.
— И мистер Николсон совершил одну из таких роковых ошибок?
— Не могу сказать…
Хантер подался всем телом вперед.
— Не можете или не хотите?
Взгляд Брэдли вмиг стал суровым.
— Не могу, потому что не знаю.
Детектив вглядывался в невозмутимое, словно у игрока в покер, лицо окружного прокурора.
— Но я с полной ответственностью могу заявить, что любой человек, который пробыл на должности прокурора достаточно долго, оказывался в подобного рода неприятной ситуации. Я сбился со счету, сколько раз обвиняемый, вина которого не составляла ни тени сомнения, выходил сухим из воды из-за какой-нибудь процессуальной ошибки. Не раз какой-нибудь идиот из лаборатории или молокосос в полицейской форме на месте преступления или во время ареста лажал по полной программе, а в результате подонок ускользал от правосудия.
Хантер и сам попадал в похожие ситуации, но по опыту знал о существовании другой стороны медали. Всегда отыщутся дела, по которым невиновный человек отбывает заключение или, что еще хуже, получает смертный приговор за то, чего он не совершал.
— Все мы варимся в одном котле, детектив. И Деррик Николсон не был исключением.
Глава 22
Остаток дня Хантер провел у себя в офисе. В его мозгу кружился водоворот вопросов. То и дело детектив возвращался к тому, что под конец встречи сказал ему Мигель Джалмар.