Скугга-Бальдур
Шрифт:
Ка значит: огонь.
Фафф-фафф значит: священник.
Кондура значит: король.
Тампа значит: одежда.
Умпх Аббы значит: яшик Хавдис.
Фифи-пупу значит: псалом.
Пупу значит: темнота.
Ибо значит: спать.
Вот,
Так вот, в конце этого февраля наслало на нас, живущих здесь в Долине, наинесчастнейшего во все времена Исландии горемыку – Сёльви Хельгасона[16], бродягу и мастера на все руки. Он на лыжах переходил от хутора к хутору и в обмен на еду рисовал с людей картинки, чинил все, что было в хозяйстве деревянного, и пересказывал сплетни из других мест. Очкарик этот постучался и в мою дверь и прожил у меня неделю. Я убедился, что он ловко управляется с красками и от природы наделен здравым умом. Мне он был не в тягость, хотя попорчены у Сёльви и душа и тело – в том постарались люди.
В один из вечеров заговорил он об Аббе, но называл ее Лёйвей (а это я придумал ей имя Хавдис [17] и решил, что по отцу она будет Йоунсдоттир, а это все равно что сказать «Исландсдоттир», или «дочь Исландии» [18]). По тону Сёльви чувствовалось, что говорит он искренне. Он рассказал, что когда-то давно нашел ее одну на горной дороге в окрестностях Кьёлюр. По его предположению было ей тогда лет семь. Она бродяжничала с ним года полтора – до тех пор, пока он не нашел ее семью и не вернул ее в родительский дом.
Пока Абба скиталась с Сёльви, он смастерил для нее гроб – из дорогого, выброшенного на берег моря, леса. Когда он это сказал, я понял, что говорит он правду, потому что упомянул он также и о двух латинских фразах на гробе Аббы – еще бы, ведь это он сам их и написал!
Спустя несколько лет Сёльви опять попал на тот хутор, где жила Лёйвей, но на этот раз все там было в страшном запустении: ее мать покончила с собой, выпив яду, Лёйвей отец продал на чужеземное судно, а сам подался на учебу в семинарию. Несчастный отец этот был Бальдур Скуггасон, тогда еще дьякон прихода в Хёвди, а за свою двенадцатилетнюю дочь он выручил у моряков шомпольное ружье и мешок дроби. Вот! Теперь ты понимаешь, почему я ранее так холодно отозвался в его адрес.
Однако как ужасно мое письмо пропиталось печалью и горечью! Прости, Бога ради, мое нытье.
Apropos! [19] Если ты окажешься на улице Кронпринцессы, загляни, пожалуйста, к тетушке Перч и закажи у нее килограмм утренней чайной смеси, item [20] 250 грамм Дарджилинга. У меня там открыт счет, и они мне вышлют в кредит. Нет-нет, я не собираюсь все это пить один. Я «унаследовал» одного из слуг священника. Его зовут Хаулфдаун Атласон, он неглубокого ума и очень работящий, а чаю хлещет за целую английскую Палату лордов.
Передавай привет своей матушке. Надеюсь, ей понравится эта смесь, здесь тимьян, таволга, подмаренник и листья березы. Сообщите, если нужно еще, благо выбор в нашей исландской природной аптеке богатый.
На этом пока прощаюсь, дорогой мой Бриньюльфссон, удачи тебе во всем – ad urnam [21].
Твой любящий друг и доверенное лицо на краю
обитаемого
мираФридрик Бэ.
Post scriptum. Еще раз прости за такое нудное письмо. Обещаю, что следующее будет лучше – тогда я предварительно пропущу стаканчик! К сему прилагаю картинку, которую нарисовал Сёльви. На ней, по всей видимости, изображен дьявол, запихивающий себе в з-цу высокочтимого губернатора Исландии.
Au revoir! [22]
Ф.
notes
Примечания
1
Титул священника в Исландии. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Иллюстрированные известия (дат.).
3
Копенгагене.
4
Исторический район Рейкьявика.
5
Правильный исландец (дат.).
6
Зимнего пути (нем.) – а ллюзия на цикл песен Шуберта.
7
Фрейя – в скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты.
8
В скандинавской мифологии верховного бога Одина всегда сопровождали два ворона.
9
Вид исландской эпической поэзии.
10
Имеется в виду гимн Исландии Маттиаса Йохумссона (Matth'ias Jochumsson, «Lofs"ongur»).
11
Не так ли? (искаж. франц.)
12
Как правило, исландцы в качестве фамилий пользуются патронимами (отчествами), следовательно, сыновья Скугги носят фамилию Скуггасон, а отца самого Скугги звали Харальдур, поэтому его фамилия – Х аральдссон.
13
По исландским народным поверьям скуггабальдур – потомство кота и лисицы, самый опасный и коварный хищник из когда-либо обитавших в Исландии.
14
Вдохновение (франц.).
15
Глупец (лат.).
16
S"olvi Helgason (1820–1895) – исландский бродячий художник, писатель и философ.
17
Имя дословно переводится как Морская дева.
18
Йоунсдоттир – патроним, означает «дочь Йоуна». Йоун – одно из самых распространенных мужских исландских имен.
19
Кстати (франц.).
20
А также (лат.).
21
До гроба (лат.).