Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Следуй по пути из лепестков персика 2
Шрифт:

«Значит, они ранее кололи коня, но теперь вылезли наружу от движений».

Наташа не могла высвободиться, было больно, иглы не давали ей это сделать, впившись так, что при попытке вытащить ногу лишь входили глубже. Лошади тоже было больно, и она понеслась вперёд. Наталья-Мэй подняла голову, впереди на неё нёсся Ли Цзы Лун. Наследный принц не останавливался, желая перехватить мяч, что был сейчас у неё.

Госпожа Гу, сёстры и Чун Хуа испуганно прижали пальцы ко рту и щёкам.

«Что творит эта дикая девчонка!» — подумал Цзы Лун, но не остановил коня, а наоборот, ещё больше пришпорил, решив: «Испугается и отвернёт».

Все

люди вокруг взирали на неминуемое столкновение, переживая, кто за Ли Луна, кто за Мин Мэй, кто за обоих.

— Они с ума сошли?! А-Мэй, остановись немедленно! — прокричал генерал Гу.

— Мэй, стой немедленно! — прокричал Гу Му.

— Хватит, сворачивай в сторону! Брат не остановится! — тревожно крикнул Ли Ху.

Её братья, отец и Бэй Ху бросились к девушке.

Ли Цзы Лун продолжал напирать и давить настойчивостью, не отворачивая в сторону.

Вдовствующая императрица вскочила на ноги, испуганно вглядываясь на поле.

Но Наташа не могла отвернуть и выдернуть ногу не могла, лошадь её не слушалась, неся вперёд.

Наташа, испуганно вытаращив глаза, взирала на приближение коня с Ли Цзы Луном. Он был похож на торпеду, взрыхляющую и вздымающую вверх облака пыли. Её лицо перекосил испуг, боль в ноге и переживание за лошадей, что не виноваты в человеческой безрассудности.

Глава 4

Некоторым временем ранее.

— Эта хитрая стерва прикидывается милой! — гневно проговорила Цинь Жань. — А я не могу быть такой жестокой, подлой и бессовестной, как эта гадина!

— Она пытается украсть вашего мужа, вам нужно поставить её на место, молодая госпожа, — раболепски согнувшись, гневно проговорила женщина в возрасте.

— Кормилица, я знаю, что нужно делать, — высокомерно подняв подбородок, улыбнулась Вэй Жань. — Нужен тот небольшой набор для шитья, что ты всегда носишь с собой. Жу Лин сказала, что дальняя кузина будет участвовать в цзицзюй… Я уже отправила её узнать, какой лошадью будет править Мэй, — после девушка склонилась к уху пожилой женщины, отгородив свои губы от внешнего мира, и что-то начала шептать.

На лице последней появилась злобная улыбка:

— Тогда княжна Гу Мэй может получить многочисленные повреждения, или даже, если вам повезёт, покинуть этот мир.

— И пусть потом меня не обвиняет и не приходит ко мне призраком… она сама во всём виновата. Мин Мэй заставила меня это сделать, — решительно проговорила молодая барышня Вэй. — Главное, не забудь, чтобы после иглы исчезли, и никто их не обнаружил.

— Молодая госпожа Цинь Жань, не беспокойтесь, — улыбнулась и кивнула её кормилица, — Я уже знаю, как всё лучше сделать. И между двумя покрывалами вставлю иглы в хрупкое основание, чтобы при движении оно разрушилось, но сначала их не было заметно. Направлю их так, чтобы они просунулись через прореху в стремени, тогда от них сложно будет избавиться.

Вэй Жань улыбнулась и медленно кивнула.

* * *

«Он что, идиот?! Что творит Цзы Лун?! Мы сейчас оба разобьёмся вдребезги!» — Наташа-Мэй прокричала ему, чтобы он свернул, потому как она не может этого сделать, но то ли голос утонул в шуме и хаосе, творящимся здесь, то ли он это просто расценил, как просьбу об уступке. Стало не на шутку страшно.

«Мин

Мэй что, настолько бесстрашная?! Или совсем спятила?!… Сразу видно, что дочь генерала. Что она мне кричит? Может хочет, чтоб я свернул?»:

— Ещё чего, сама уходи в сторону! — прокричал в ответ наследный принц.

Не дожидаясь столкновения, когда осталось совсем небольшое расстояние, Ли Цзы Лун всё-таки дёрнул поводья в сторону, уведя себя и своего коня от опасности.

Хоть одна из игл воткнулась-таки в ногу и не собиралась выпадать, Наташа, сцепив зубы, выдернула из стремени стопу. Пытаться достать до иглы рукой девушка побоялась, так как была не особо сильна в наездничестве. Лошадь Гу Мин Мэй встала на дыбы и громко заржала. Мэй-Наталья вылетела из седла по дуге, как пробка из бутылки шампанского:

— Ооо, — закрыла она свою голову руками, попытавшись сгруппироваться. Девушка мысленно нецензурно выругалась, она даже не думала, что знает такие ругательства, но случай выявил её тайные таланты и преподнёс сюрпризы: «Похоже, я скоро вернусь в своё тело, если конечно, ещё живая в своём мире», — лишь успела подумать Ната, как её схватили сильные мужские руки и закрутили, гася инерцию полёта.

* * *

Второй принц понял, что лошадь Мин Мэй от чего-то обезумела и понесла свою всадницу. Будучи заправским опытным наездником, он пришпорил своего коня и помчался наперерез. Молодой человек испугался, что старший брат не заметит неладное, а расценит всё происходящее, как попытку Гу Мэй надавить, как спор, у кого крепче дух.

Когда Мин Мэй, сброшенная раздражённой лошадью, с перепуганными глазами вылетела из седла, Бэй Ху тоже буквально слетел со своего коня. Он взмыл вверх, как сокол, длинные полы его тонких парчовых одеяний взлетели вверх, оголив синие шёлковые штаны и сапоги. Юноша моментально преодолел пространство до Мэй-Мэй. Поймав юную барышню Гу, Ли Ху закружился, чтобы не упасть вместе с ней. Его блестящие чёрные волосы и края лёгкого красивого свободного бирюзового многослойного ханьфу кружась вслед за хозяином снова взмыли в воздух. Второй принц стал похож на небожителя.

Почувствовав, что она в безопасности, Наталья открыла глаза и посмотрела на своего спасителя. Так было радостно и приятно видеть своим покровителем второго принца Ли Бэй Ху. Восторженные и удивлённые глаза прекрасной Гу Мин Мэй смотрели с Наташиными эмоциями восхищения и простодушной непосредственностью на молодого благородного человека. Тот в свою очередь, словно магнитом приковался к миндалевидным глазам прекрасной красавицы.

* * *

Как только лошадь скинула Мин Мэй, рассерженный Ли Лун сразу махнул головой личному стражу. Тот, молчаливо кивнув в ответ, помчался за беспокойным животным, и такой развязки совсем не ожидала планирующая незаметно спрятать иглы кормилица Вэй Жань.

* * *

Подбежавший к спасённой вторым принцем сестре, Юшенг Му продолжал выглядеть взволнованным, но к этому ещё добавилась и сконфуженность:

— Ваше высочество. Пожалуйста. Опустите сестру на землю, — напряжённо процедил он, тревожно глянув по сторонам.

Поделиться с друзьями: