Слезы дракона
Шрифт:
Бонни окатило жаром, словно на нее набросили горячее одеяло, отогнавшее осеннюю зябкость. Она посмотрела на своего учителя. Если бы только она могла передать ему хоть малейшее представление о тех чудесах, которые она повидала на небе после того, как умерла в шестом круге. В состоянии ли земные слова передать тот восторг от вечного сияния?
— Профессор, на небе я была в руках моего Господа и видела свое отражение в Его смеющихся глазах. — Она почувствовала, как у нее тоже наворачиваются слезы, и сложила руки на поясе. — Никогда в жизни я не была в большей готовности.
Держа
Призыв профессора не выходил у него из памяти. «Найди Famа Regis, — сказал он. — И береги кулон. На чаше весов — судьба всего мира».
Билли поежился. Его путь в логово дракона начался под сгустившимися мрачными тучами, из которых вскоре хлынул ураганный ливень. И теперь на холодных сквозняках пещеры промокшая одежда вытягивала из него все тепло.
По мере того как он продвигался в глубину просторной пещеры, его не покидало чувство опасности, вынуждая двигаться медленно и осторожно, шаг за шагом. Где-то поблизости едва слышно журчала вода. Это было что-то новое. Раньше пещера Клефспира была совершенно сухой. Эти звуки действовали ему на нервы. Пока еще он нигде не видел воды, но отчетливо слышал ее шум, а это могло означать какую-то беду. Если водоем, расширяясь, доберется до древней книги…
Билли остановился и потянул носом воздух. Он хорошо запомнил действие ароматизаторов в седьмом круге и поклялся, что никогда ни один дурманящий аромат впредь не возымеет над ним силу. Он не мог себе позволить тратить время на сон или приступ гнева. Стрелка на его датчике опасности приближалась к тревожной желтой зоне, но пока невозможно было понять, кто или, может быть, что кроется в густых тенях пещеры.
Он ослабил свечение меча и снова двинулся вперед, стараясь как можно тише ступать. В дальнем конце пещеры в углу на полу лежала куча округлых камней. Билли нагнулся, подобрал один из них и поднес к мечу. Его отполированная грань полыхнула красным, окрасив пальцы Билли багровыми отсветами. Лазерный луч коснулся восьмиугольного кулона, висящего на цепочке на шее. Казалось, что камень в центре как-то отвечает на вспышку красной ауры и пульсирует багровыми вспышками, словно сердце воина, готового к бою.
— Эй! Билли!
Он бросил камень и вскочил на ноги, выкинув вперед Экскалибур, усилил его свечение.
— Уолтер? Это ты?
— А кто еще?
Теперь лучистый ореол меча падал на Уолтера.
— Спасибо за освещение. Без этой москитобойки-переростка найти тебя было бы трудновато. — Он протянул Билли мокрый зонтик. — Снаружи льет как из ведра. Я подумал, что тебе он пригодится. — Уолтер откинул капюшон своего оливкового дождевика. — Что-то не так?
Билли засунул кулон под рубашку и взял зонтик.
— Мой датчик опасности работает без перерыва, так что ты, представь, испугал меня. Но ты ни при чем; ты же не опасен.
— Кто это сказал? — Уолтер расстегнул плащ. — Ручаюсь, что Девин считает меня очень опасным. Он сидит в кэндлстоне, и ему
нечем заняться, кроме как грызть когти.Билли ткнул зонтиком в плоский живот приятеля и ухмыльнулся.
— Ты опасен только у буфетной стойки. — Он положил меч на плечо и вскинул голову. — Я слышу, где-то капает вода… и все громче.
— Ничего удивительного. Снаружи так льет, что я скоро попрошусь на рыбалку. — Уолтер обвел взглядом сумрачное пространство. — Наверно, пещера где-то протекает.
— Да, может быть. — Билли стряхнул с зонтика капли дождя. — А я думал, ты остался с женщинами. Это куда важнее, чем оберегать меня от сырости.
— Твоя мама, собираясь в Балтимор, решила, что места хватит всем. — Уолтер начал загибать пальцы. — Проф доставит Барлоу, Фиске, Стэндиша и Вудроу, а твоя мама полетит с Бонни, Эшли, Карен, Шайло, Патриком, Ньюманом и Эдмундом. — Он пожал плечами.
— Похоже, что путешествие будет не слишком веселым, да и, кроме того, Карен прилипла ко мне, как жевательная резинка, так что я решил податься сюда, здесь есть хоть какое-то дело.
— Здесь лишь сплошная грязь, — сказал Билли. — Я надеялся, что дракон залетел сюда. Вот тогда дела пошли бы повеселее.
— Ага. Эшли сказала, что если они поторопятся, то сегодня заскочит сюда. Я сказал ей, что мы займемся драконом, как только они покончат со Стражниками, но кто знает, сколько это потребует времени. Как идут поиски книги, что-нибудь получилось?
Билли поковырял зонтиком груду камней.
— Пока ничего. Я думаю, отец ее спрятал где-то здесь в пещере, но я нашел тут лишь груду драгоценных камней.
— Да? Ну, здорово! — Уолтер поднял черный кожаный квадрат. — Если обратишь их в наличные, думаю, это тебе не понадобится.
— Мой бумажник! — Схватив его, Билли засунул бумажник в задний карман.
— Он самый. — Уолтер пнул ногой груду камней, встал на колени и присмотрелся к ней. — Ну, Шерлок, думаю, ты не заметил, что делается у тебя под носом.
Билли опустил меч, осветив камни. На самом верху груды торчала старая кожаная обложка.
— Я не успел, — сказал он, отбрасывая зонтик и хватаясь за книгу. — Ты унюхал ее раньше, чем я. — Он стряхнул с обложки песок.
Уолтер встал и вытянул шею, чтобы прочесть выпуклые буквы.
— А что значит Fama Regis?
— Королевские хроники или что-то в этом роде. Записано писцом Артура. — Билли откинул тяжелую обложку. — Веришь или нет, но какое-то время переписчиком был Палин. — Он перевернул страницы толстого пергамента. — И он же нарисовал несколько удивительных картин. Взгляни. — Держа при себе Экскалибур, он передал книгу Уолтеру.
На рисунке рыцарь, облаченный в кольчугу, со щитом и мечом приготовился встретить летящего на него дракона. Тот ударил в щит ураганом огня, расставив огромные крылья. Юная женщина в белом шелковом платье стояла рядом, прижимая тонкие руки к щекам цвета слоновой кости.
Билли прикоснулся к пергаменту.
— Давай доставим книгу в лагерь. Может, когда профессор вернется, мы найдем в ней какие-то подсказки и… — Он резко развернулся, направив острие Экскалибура на вход в пещеру.