Слова и смыслы. Мировоззрение и картина мира: ассоциативный словарь
Шрифт:
Слово это могло бы оставаться на развлекательно-второстепенной периферии моей жизни, если бы не политическая пропаганда. Политики этих «артистов» суют во все дыры, от них никак не спрячешься – я имею в виду пользование телевизором. Те счастливые мудрецы, кто телевизор не смотрит, они и про артистов, можно сказать, ничего не знают. А те, кто смотрит ТВ, будут бесконечно лицезреть их, и не только при исполнении каких-то ролей или рассказывании анекдотиков, но и при обсуждении самых сложных проблем общественного развития. Популярный артист может так повлиять на выборы очередного политического охламона, что ему за это деньги платят. Ну, еще и за то, чтобы он обсмеял и вывалял в грязи соперников продвигаемого политика или проклинаемую им политическую систему. Тут и собственную судьбу можно оболгать и дерьма похлебать: артисту за деньги ничего делать не стыдно! После этого он
После того как я легонько пнул актерскую братию, повинюсь, ведь у меня тоже есть любимые артисты. И сыгранные ими роли, созданные образы живут во мне. Хорошие артисты именно за это и пользуются искренней любовью народа и не торгуют ею на политическом рынке.
Хороший актер – драгоценность, большая редкость. Его воздействие на зрителей и слушателей сродни гипнозу. Он вроде бы делает то же самое, что мы все: говорит, двигается, улыбается и моргает… Но его «моргание» способно что-то в нас изменить, включить/выключить… Так что слава артистов, любовь к ним вполне заслуженно переживает их самих.
Аллах
Аллах – на арабском языке то же самое, что Бог на русском. (см. Бог.) Иногда говорят, что «Аллах» происходит от «Аль Илях» – «тот, кому поклоняются, достойный поклонения», – но чаще указывают, что этимология слова до конца неясна.
В Коране слово Аллах используется 2697 раз. Кроме того, сказано: «Воистину, у Аллаха девяносто девять имён, сто минус один. Каждый, кто запомнит их, зайдёт в рай». Имена Аллаха – это описание его различных свойств и качеств: Милостивый, Всеблагодетельный, Милосердный, Сострадательный Пречистый, Дарующий мир и благополучие, Миротворец, Исключительный, Превосходящий, Размеряющий и т. д.
Особым статусом пользуется фраза, с которой начинаются все суры Корана (кроме девятой) и с которой должны начинаться любые официальные документы и устные выступления: «Би-сми-Лляхи-р-рахмани-р-рахим» – «Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного».
Широчайшую известность приобрело восклицание «Аллаху акбар» – «Аллах велик», хотя это лишь одно из трех восхвалений, которыми 33 раза завершается молитва. Два других: «Субхана л-Лах» – слава Аллаху, Аль-хамду ли-ль-Лях – «хвала Аллаху».
Аллах – или шире – ислам – вовлечен в контекст русской культуры давно, и это неудивительно, поскольку мусульмане всегда жили бок о бок с русскими и являлись немаловажной частью России. Со времен Древней Руси контакты и взаимодействия с миром ислама были тесными. Разумеется, не только мирными, торговыми, но и военными. (Одни только русско-турецкие войны чего стоят!) Но войны проходят, а культурный обмен, произошедший однажды, остается навсегда.
Гениальный цикл Пушкина «Подражание Корану» («…в пещере тайной, в день гоненья, // читал я сладостный Коран…») не только поэтический, но и этический образец отношения к исламу, к его приверженцам, к Корану и Пророку со стороны русского, православного человека:
Творцу молитесь; он могучий:Он правит ветром; в знойный деньНа небо насылает тучи;Дает земле древесну сень.Он милосерд: он МагометуОткрыл сияющий Коран,Да притечем и мы ко свету,И да падет с очей туман!Пушкин написал стихотворение «Олегов щит», про то как князь Олег «пригвоздил свой щит булатный на цареградских воротах». А Тютчев в своем одноименном «Олеговом щите» писал как бы от чужого имени:
Аллах! Пролей на нас Твой свет!Краса и сила правоверных!Гроза гяуров лицемерных!Пророк твой – Магомет!..О наша крепость и оплот!Великий Бог! Веди нас ныне,Как некогда Ты вёл в пустынеСвой избранный народ!Глухая полночь! Всё молчит!Вдруг… из-за туч луна блеснула —И над воротами СтамбулаОлегов озарила щит!Ислам в русской поэзии – обширная тема. В этой связи надо вспомнить и Лермонтова, и Гоголя,
и Тютчева, и Толстого, и Бунина и многих других. Вот, например, что писал Иван Бунин в 1903 году в одном из стихотворений своего исламского цикла – «Зеленый стяг»: И не ты ли царишь над Востоком доныне?Развернися, восстань —И восстанет Ислам, как самумы пустыни,На священную брань!Проклят тот, кто велений Корана не слышит.Проклят тот, кто угасДля молитвы и битв, – кто для жизни не дышит,Как бесплодный Геджас.Ангел смерти сойдет в гробовые пещеры, —Ангел смерти сквозь тьмуВопрошает у мертвых их Символы веры:Что мы скажем ему?Не проводя никаких политических параллелей с днем сегодняшним, отметим, что проникновение в глубины исламской мудрости со стороны русских писателей было глубоким, бережным, искренним, уважительным. И это отношение сохранилось – но только у подлинно русских писателей, а не вообще у всех, кто использует русский язык для изложения своих взглядов, – и сейчас, несмотря на массированную антиисламскую пропаганду.
А во времена былые виртуозный Николай Гумилев писал:
В ночном кафе мы молча пили кьянти,Когда вошел, спросивши шерри-бренди,Высокий и седеющий эффенди,Враг злейший христиан на всем Леванте.И я ему заметил: «Перестаньте,Мой друг, презрительного корчить дендиВ тот час, когда, быть может, по легенде,В зеленый сумрак входит Дамаянти»…Стихотворение Гумилева называется «Ислам». А Дамаянти – «из другой оперы»… Дамаянти – прекрасная и верная супруга, воспетая в Махабхарате в ставшем популярным и в Европе эпизоде «Наль и Дамаянти», ставшем символом верности супруги. Но это никакого отношения к исламу не имеет, это – индуизм… Зато – полнозвучная рифма: Леванте – Дамаянти. Но не только рифма, но и повод для гнева этого эфенди:
Но он, ногою топнув, крикнул: «Бабы!Вы знаете ль, что черный камень КабыПоддельным признан был на той неделе?»Потом вздохнул, задумавшись глубоко,И прошептал с печалью: «Мыши съелиТри волоска из бороды Пророка».Я не буду вспоминать переводы исламской прозы и поэзии на русский язык – просто в силу ее огромности. «Восточных» поэтов в России и особенно в СССР переводили и издавали массовыми тиражами, и все это становилось частью русской культуры, оказывало свое влияние на ее развитие. Для меня с самого раннего детства мир образов «Востока» стал близким благодаря сказкам. В СССР издавали много сказок разных народов, в том числе народов исламской культуры. Это и «Тысяча и одна ночь», и «Туркменские», «Таджикские», «Узбекские» и многие другие сказки, с которыми в сознание входили и персонажи, типа Ходжи Насреддина, Ярты-Гулока, Безбородого Обманщика, и особенности витиеватых речевых оборотов: «О свет души моей!», и восклицания-обращения к Аллаху, и мир темных сил, где властвует шайтан… И это не было тем пропагандистским «восточным колоритом», который высмеивали Ильф и Петров: «Цветет урюк под грохот дней, дрожит зарей кишлак, а сред аулов и полей идет гулять ишак», а естественное и доброжелательное формирование сложного синтетического мира русской-советской культуры, сотканной из культур разных народов.
Красотку шейх корил: «Пьяна совсем,Сегодня этим бредишь, завтра – тем…»– «Я такова, – сказала, – ты таков ли,Каким желаешь показаться всем?»Это Омар Хайям (пер. Ц. Бану). А при чем тут ислам? – спросит читатель, если вспомнит, с чего и о чем я начал. Смущенно соглашусь: может, и ни при чём… Это Хайям увел меня в сторону. А он – мусульманин. Переводчица – Цецилия Бенциановна Бану, возможно, сама мусульманкой и не была. Но вот ее супруг – классик таджикской литературы Абулькасим Ахмедзаде Лахути – мусульманин.