Случайные смерти
Шрифт:
– Попался, Эдди!
Оруэлл сорвался с места.
Лифт закрылся.
Уиллоус спросил:
– Ну, как прошло?
Паркер бросила папку на стол, села.
– Не желаю видеть больше ни одного вскрытия в жизни.
– Это немалый срок.
Паркер усмехнулась.
– Коронер убежден, что Джоуи умер от самонанесенной раны. Даже если бы Джоуи воскрес, схватил его за грудки и открыл имя убийцы, заявил он, вердикт был бы тот же: самоубийство.
Ферли Спирс сказал:
– Я помню случай, когда парень с неоперабельной
– Овец? – переспросил Уиллоус.
Спирс углубился в свой кроссворд. Он вписал слово, затем повернул карандаш другим концом и старательно стер написанное. Дверь в отдел распахнулась, и Оруэлл с физиономией красной, как пожарная машина, ввалился в комнату, волоча за собой стул. Он резко придвинул стул к столу, ободрав краску. Спирс взглянул на него.
– А тебе что надо? – огрызнулся Оруэлл.
– Семь букв. Столовый прибор в человеческом организме.
Оруэлл сказал:
– Шеф был в лифте. Он посмотрел на мой стул и сказал, что если я настолькоустал, мне надо отпроситься и пойти домой.
Уиллоус расхохотался. Оруэлл сел за стол. Выдвинул ящик и вытащил оттуда теннисный мяч. Сжал мяч в кулаке. Мышцы на руке зловеще напряглись.
Паркер и Ферли Спирс переглянулись. Никто не произнес ни слова.
Оруэлл сопел и кряхтел. Шов лопнул, мяч раздавился. Оруэлл поглядел на него и бросил на стол. Ферли сказал:
– Класс, лучше, чем целый день на пляже.
– И что это означает?
– Не заводись, Эдди. Это был комплимент. Предполагается, что ты должен быть польщен.
Оруэлл сказал:
– Я тебе польщу, умник, – закрыл глаза и стал тереть виски.
Паркер сказала:
– Ложечка.
Спирс кивнул, склонился над кроссвордом.
Вошел Мэл Даттон, куртка перекинута через плечо, светло-голубая рубашка потемнела под мышками. Небрежной походкой приблизился к Оруэллу, похлопал по плечу:
– Поразмыслил над тем, о чем мы говорили, Эдди?
– О чем это? – спросил Оруэлл.
– Вот она, девичья память. О ребенке.
– Мы с Джудит все обсудили, – сказал Оруэлл. – Мы решили, что купим видеокамеру. Кино, Мэл, – вот то, что нужно. Как сказала Джудит, с какой стати кто-то вроде тебя будет фотографировать нашего малыша – чтобы он казался ненастоящим.
Даттон взглянул на останки теннисного мяча, лежащие
на столе:– Когда великое событие наконец свершится, постарайся не стискивать маленького так сильно, ладно?
Оруэлл сказал:
– Спасибо за совет, ты настоящий друг, – и снова принялся растирать виски.
Распахнулась дверь инспекторского кабинета. Первым вышел Ральф Кернс. Бледный, поникший. За ним следовал Оикава. У обоих был такой вид, словно они только что пробежали марафон. Оикава тихо прикрыл дверь.
Даттон сказал:
– Никогда не связывайтесь с продавцами газет. Они гадкие.
Кернс кисло взглянул на него.
Даттон спросил:
– Ну, чего, вы еще полицейские или как?
Кернс сказал:
– Говори ты. – Он кинул на Оикава быстрый предупреждающий взгляд. – Если я сейчас не покурю, сдохну.
Оикава начал:
– Мать оказалась юристом. Говорит, мальчик в ужасном состоянии, комплекс вины. Шок. Падение самооценки. Возможно, никогда не придет в себя. Не исключено, что он больше не сможет продавать газеты.
– Представляешь, какой удар по бюджету, – сказал Даттон. – Долларов двадцать – тридцать в месяц, не меньше.
Оикава невольно ухмыльнулся. Спирс спросил:
– Так что стряслось-то? Чего Бредли так разорался?
Оикава взял лопнувший теннисный мячик.
– Эх, жизнь-жестянка. – Он подбросил мячик и ловко поймал его. – Не то чтобы мы его совсем зря сцапали – он заглядывал в чье-то окно. Пустился наутек, когда нас увидел. И подходил под описание Джоуи, более или менее.
– Скорей менее, – сказал Уиллоус.
– Признаю, мы поторопились. Ральфу было не по себе, после того как он наблюдение продинамил. Он хотел отличиться. Будет ли он еще когда-нибудь так поступать? Поверьте мне, я думаю, что нет. – Оикава разорвал мячик и заглянул внутрь. Пусто. – А потом инспектор сделал пару звонков, и оказалось, что у парня – ему пятнадцать лет – список славных дел длиннее, чем моя…
– Что? – спросила Паркер.
– Рука, – сказал Оикава, покраснев. – Малый – прирожденный вор. Если какая-то вещь не прибита гвоздями, он ее украдет. Если прибита, он сопрет гвоздодер. Папаша ждет не дождется, когда ребеночек дорастет до совершеннолетия, чтобы какой-нибудь крутой судья упрятал его годика на два. Спирс спросил:
– Так чего же Бредли разорялся?
– Ну, я думаю, он счел необходимым указать, что мы не знали про его заслуги, когда загребли.
– Полицейское чутье, – заметил Спирс. – Вот почему вы его сцапали. Полицейское чутье.
Оикава улыбнулся:
– Это-то Ральф и сказал перед тем, как инспектор взорвался.
– Так или иначе, – заключил Спирс, – важно, что мамаша пошла на попятный.
Оикава кивнул.
– Обе стороны сделали шаги навстречу. Нам пришлось поехать к ним домой и пообещать молокососу, что не будем больше его трогать.
– Прекратите терзать ребенка, – сказал Спирс. – Вполне справедливо.