Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Случайный поцелуй
Шрифт:

Девушки с готовностью уселись рядом. Миранда набрала в грудь воздуха.

– Нельзя насильно вызвать у мужчины симпатию. Несколько минут девушки сидели молча, словно ожидая дальнейших разъяснений на эту важную тему.

– Как это так? – прервала молчание Фелисити. – Что значит «насильно»? Мисс Портер, вам следовало бы лучше в этом разбираться. Няня Таша говорила, что мужчину можно всегда привлечь хорошей едой, отличным вином и должным освещением.

– Не думаю, что она имела в виду брак, – ответила Миранда.

– Ой! – выдохнула Фелисити.

И когда до нее дошло, что подразумевала ее обожаемая няня, добавила: – О Господи!

– Боже мой! – вторила ей Талли, явно придя к тому же выводу. – Мы не думали… это было бы непристойно.

– Да, именно так, – заключила Миранда.

– О чем вы говорите? – Пиппин переводила взгляд с одной кузины на другую.

– Я тебе потом объясню, – прошептала Фелисити. Встав, Миранда оглядела музыкальный салон.

– Вы действительно славно потрудились и совершенно преобразили эту комнату.

Девочки просияли от ее похвалы.

– Как жаль, что все это исчезнет под полотняными чехлами и через две недели снова покроется слоем пыли, – сказала Талли. – Этому дому нужна хозяйка. Вы когда-нибудь видели, чтобы имение так плохо управлялось, мисс Портер?

– Нет, Талли. Могу честно сказать, никогда в подобном доме не бывала.

Фелисити пошла к двери, словно проигрывая в уме события вечера и пытаясь определить, что надо было сделать по-другому.

– Вам не кажется странным, что лорду Джону внезапно понадобилось уйти и заняться делами? В десять часов вечера? – Она уперла руки в бедра.

– Да, Фелисити, это странно, но ты должна видеть свой главный просчет.

– Какой? – повернулась к учительнице Фелисити.

– Ты имела дело с мужчиной. А они непредсказуемы и ненадежны.

– Ну их всех! – сердито сказала Фелисити.

– Придерживайся этого мнения, пока не найдешь того, о ком стоит беспокоиться, – посоветовала Миранда. – А теперь поднимемся к себе. Завтра нам нужно прибыть к леди Колдекотт свежими и отдохнувшими.

Подальше от лорда Джона Тремонта.

Миранда не обращала внимания на протесты ее души и рассыпающуюся стену решимости.

Нет, все так, как и должно быть.

Когда они поднялись к себе, Миранде показалась, что входная дверь открылась и захлопнулась.

Как же, дела! Похоже, кот вышел на ночную прогулку. «Несмотря на преклонный возраст», – почему-то с удовольствием подумала Миранда.

Она вспомнила оценку, которую сэр Норрис дал этому человеку. Джек Тремонт не джентльмен.

Этот урок следовало бы запомнить.

Вздохнув, Миранда загнала своих подопечных в постель, пожелала им доброй ночи и вернулась в свою комнату, смежную со спальней девочек. Она машинально остановилась у окна. Темная ночь не давала подсказки, куда отправился лорд Джон.

Миранда уверяла себя, что ее не интересуют его ночные набеги, но, к собственной досаде, почувствовала незнакомую боль. Страстное желание испытать то, чего она никогда не узнает.

Вот каково быть женщиной, ждущей его в ночи.

Джек пробрался

в башню и зажег лампу. Поставив ее на окно, он надеялся, что на этот раз Даш и его корабль преодолеют бушующие волны и рискнут направить к берегу баркас.

Черт побери, как сказать дерзкому американцу, что обещанного золота нет? Даш непредсказуем. Джек не исключал, что капитан поднимет весла и больше не вернется. Спустившись по лестнице, Джек пошел вниз по берегу, осторожно ступая по камням.

Оставалось еще предложение Бруно – отдать капитану женщин в обмен на груз.

Джек про себя рассмеялся. Потеря Фелисити Лангли определенно сослужит хорошую службу пока еще не подозревающим о ее существовании знатным холостякам Англии.

Но он слишком любил Даша, чтобы подсунуть ему такую особу.

Спустившись на берег, Джек всмотрелся в волны.

– Ну, Даш, – прошептал он, – не подведи меня сегодня.

Далекие звезды мерцали в разрывах туч.

Черт, если погода и дальше будет проясняться, то луна выставит их напоказ. Ни ему, ни Дашу это не нужно.

Сквозь бесконечный шелест волн послышался одинокий скрип. Весла? Вполне возможно. Но так могут скрипеть и прибитые к берегу вырванные бурей деревья.

Джек замер, всматриваясь в темноту. Он не заметил баркаса, пока тот не поравнялся с ним.

Что ни говори, Даш хорошо знал свое дело. Весла обернуты тканью, баркас выкрашен черной краской. Команда одета в темные шапки и черные шерстяные бушлаты, сливаясь с ночью, словно банда пиратов. Многие их таковыми и считали.

Даже Даш в темном. Это лишь усугубило дурные предчувствия Джека, терзавшие его всю неделю. Даш в черном? Молодой капитан всегда носил самые яркие и вызывающие одежды, какие только мог раздобыть. Ему доставлял удовольствие священный трепет, который вызывали во всех встречных его причудливые наряды и дерзкие манеры.

Джек пробирался навстречу, но когда оказался рядом с баркасом, то увидел, что, кроме команды, там только один пассажир. И никого больше.

У него сжалось сердце: значит, дело плохо. Где, черт побери, остальной груз?

– Что случилось? – требовательно спросил он.

– Успокойся, Джек. Остальное твое добро в целости и сохранности на «Цирцее», дружище, – сказал Даш, выскочив из баркаса и помогая Джеку тянуть его к берегу. – Мы сразу же отдадим их, как только я получу обещанное золото.

– Ты опоздал, – ответил Джек. – Я не плачу за просроченный груз.

– Заплатишь, – фыркнул Даш. – Я был бы тут неделю назад, если бы не попал в переделку, выходя из Кале. Чертов французский фрегат преследовал меня и загнал в Атлантику. Я уж думал, что мне придется идти до Бостона, чтобы отделаться от этого лягушатника. – Он усмехнулся и подмигнул Джеку. – Но дьявол рассчитался с ним за меня этим штормом. Французы не умеют управляться с добрым ветром. Когда я видел его в последний раз, он барахтался в воде, как старая баба. Так что плати, Тремонт. Такие передряги даже мне не по нраву.

Поделиться с друзьями: