Слуги света, воины тьмы
Шрифт:
Джереми поднялся. Алчный блеск его глаз стал ярче.
Но в этот самый момент в его львиную маску угодил крепко слепленный снежок — с такой силой, что у Джереми запрокинулась голова и он навзничь рухнул на снег.
Фиона обернулась, чтобы посмотреть, кто ее спас.
В десяти шагах от них стоял Роберт Фармингтон. На его руке блестел медный кастет. Он уже приготовил второй снежок и крепко сжимал его в кулаке.
— Роберт! Что ты делаешь? Хватит!
Сначала Фиона хотела броситься к Джереми и посмотреть, что с ним — дышит ли он хотя бы, но затем
Роберт, видимо, понял, что с ней лучше не шутить. Он выронил снежок.
И тут Фиона заметила кое-что странное. Роберт был в куртке — точно такой же, какая была на ней, вплоть до нашивки с изображением орла и потертостей на правом рукаве. И еще он зачем-то держал в руке большущий пакет соленых крендельков.
— Как же я рад, что нашел тебя. — Роберт шагнул к Фионе. — Даже не знаю, как долго искал. Здесь так…
— Ни с места. Сначала, будь любезен, объясни, зачем ты вытолкнул меня за дверь!
Роберт остановился.
— Все очень просто. Это был не я.
И он рассказал Фионе о том, как Луи Пайпер обманул ее и Элиота, как разлучил ее с братом. А потом вызвал Элиота в Дель-Сомбру.
Фиона выслушала рассказ Роберта, и у нее противно засосало под ложечкой. Все сходилось. Стало понятно, почему Роберт так странно вел себя в баре. И две куртки… одна из которых принадлежала двойнику. И все остальное тоже обретало смысл. Конечно, ее глупый брат бросился на выручку предполагаемому отцу и тем самым навлек на себя еще больше бед.
Джереми застонал, приподнялся и помотал головой. А потом рассмеялся и медленно встал на ноги.
— Ваша рука сильна, — сказал он Роберту. — Но я цел и почти невредим.
Из-под львиной маски текла струйка крови.
— Просто держитесь от нее подальше, мистер, — тоном приказа выговорил Роберт и сжал в кулак руку с кастетом.
Джереми посмотрел на Роберта, перевел взгляд на Фиону.
— О, я все понял. — Он отвесил Фионе поклон. — Приношу вам свои извинения, барышня. Никак не мог предположить, что вы прибыли на праздник в сопровождении джентльмена.
— Нам не до праздника, — проворчал Роберт. — Фиона, мы уходим. — Он встряхнул пакет с крендельками. — Я оставил след.
— Дорожку из хлебных крошек? — с неподдельным интересом спросил Джереми. — До двери?
— Вы знаете про это?
— Я знаю сказку. Хотя сказка подобна погоне за единорогом. Ты видишь его — а в следующий миг он исчезает. — Джереми едва заметно усмехнулся. — Но у вас есть дорожка из хлебных крошек — это может помочь. Здесь чрезвычайно сильна сказочная магия.
— Фиона, — прошептал Роберт и протянул ей руку, — нам лучше уйти. Не нравится мне это местечко.
Фиона растерялась. Был ли это настоящий Роберт? Ей казалось, что да. Он выглядел как Роберт. Но самое главное: в нем чувствовалось то, что было в настоящем Роберте. Героизм.
Она взяла его за руку — теплую и сильную.
— Я так рада,
что ты пришел за мной, — прошептала она.— Я бы нашел тебя всюду, где бы ты ни была. И чего бы это ни стоило. — Роберт кивком указал на рассыпанные по снегу крендельки. — Скоро их снег засыплет. Нам нужно поторапливаться.
Джереми, не сказав ни слова, побежал к деревне.
Фиона была и разочарована, и обрадована. Сначала Джереми показался ей таким милым, затем повел себя нагло, а после снова изменился в лучшую сторону. Почему молодые люди ведут себя так странно?
Они с Робертом пошли по тропе, усыпанной крендельками. Сначала они были хорошо видны, но, как и сказал Роберт, уже через минуту крендельки все труднее стало различать под слоем снега.
А через несколько минут тропка совсем исчезла.
— Не переживай, — успокоил Фиону Роберт. — Крендельки нам больше не нужны. Уже недалеко.
— Подожди. А ты видел дверь своими глазами, когда оказался на этой стороне?
Роберт покачал головой.
— Но я постарался хорошенько пометить то место. Порог. Я там набросал несколько пригоршней крендельков.
— Которые мы не сможем найти, потому что их тоже засыплет снегом.
— А ты что предлагаешь? — нахмурился Роберт. — Разгребать снег и искать каждый кренделек?
Позади Фиона услышала шаги. К ним бежал Джереми… с компанией друзей. Все они были в масках — носорога, страуса, гиены и гориллы.
Роберт вытащил пистолет.
— Не нужно, — тяжело дыша, проговорил Джереми. — Мы пришли помочь вам. Тропка исчезла, верно? Мы поможем ее разыскать.
— Хорошо, — сказал Роберт, не опуская пистолета.
Джереми указал на шестерых приятелей, затем — на лежащий впереди снег. Друзья разбежались в разные стороны и приступили к поискам. Затем Джереми знаком велел еще двоим парням вернуться в деревню. Они опрометью побежали туда.
— Почему бы не позволить им помочь? — спросила Фиона.
— Не думаю, что это удачная идея, — шепнул в ответ Роберт.
— Здесь! — крикнул парень в маске носорога. — Нашел!
— Молодчина, — похвалил Джереми друга. — Все остальные — вперед. Может быть, нам повезет больше.
Друзья Джереми продолжили поиски тропинки, усыпанной крендельками. Их было семеро. Фиона подозревала, что они с Робертом не сумеют защитить себя, если эти семеро поведут себя враждебно. То есть если Роберт не успеет воспользоваться оружием.
Фиона поежилась. Вдалеке от костров ей снова стало холодно. Можно подумать, у них был выбор.
— А эти двое куда побежали? — осведомился Роберт, опустив наконец пистолет.
— За подмогой, конечно. Но если вы снова начнете бросаться снежками… впрочем, забудем об этом. Вы меня поняли.
Фиона и Роберт тоже стали искать тропу, и вскоре к ним присоединились обитатели деревни — парни в масках, мужчины во фраках, группа индейцев в кожаных штанах и мокасинах, компания девушек в платьях с пышными юбками со шлейфами. Несколько десятков человек разошлись по снегу в поисках рассыпанных Робертом крендельков.