Смерть докторши
Шрифт:
Хункелер пожал плечами, он тоже недоумевал.
Немногим позже он отправился дальше, в сторону Шпицвальда. Возле третьей сливы справа остановился. Старая, проржавленная колючая проволока, крапива, коровьи лепешки. Довольно много травы, вполне ухоженный луг. Сливовые деревья сплошь увешаны отчасти уже спелыми плодами. Хорошее местечко — очень удобно, не выходя из машины, выкинуть что-нибудь в окно.
На вершине холма он свернул направо и не спеша покатил вниз, к Альшвилю. Над Шварцвальдом по-прежнему чистое небо. А над Вогезами черным-черно, временами полыхают зарницы.
Хункелер оставил позади Нойвиллер, Хагенталь, поле для гольфа.
В Фольжанбуре Хункелер вырулил на дорогу в Мюспах, по тополевой аллее спустился в ложбину, к большому крестьянскому двору. Несколько сотен лет назад здесь обосновалась семья баптистов, которую бернцы выгнали из Швейцарии, а в Эльзасе их приняли, хотя в деревне поселиться не разрешили. Комиссар знал, что здешние молочные коровы — лучшие во всей округе.
Возле трактира «У разъезда» он запарковал машину. Название было связано с тем, что раньше тут проходила одноколейка и в этом месте располагалась станция с разъездом, где поезда могли разминуться.
Ставни закрыты, дверь распахнута. Хункелер вошел и устроился за столиком справа от входа. Воздух в помещении был спертый, но приятно прохладный. Под потолком горели три электрические лампочки, альпийская панорама на задней стене терялась в сумраке.
Шаркая тапками, подошла хозяйка, женщина средних лет, и Хункелер заказал пиво. Потом кивнул троим завсегдатаям за ближним столом. Двое — в синих комбинезонах, третий — в резиновых сапогах. Он знал эту троицу. Двое всегда ходили в синих комбинезонах, а третий всегда в резиновых сапогах. И пили они всегда «Кот-дю-Рон».
Хункелер закурил сигарету, глубоко вдохнул дым. Все ж таки иной раз неплохо быть курильщиком.
Когда хозяйка принесла пиво, он спросил, не уделит ли она ему минутку. Она присела к столику, сгорая от любопытства.
— Вы знаете Генриха Рюфенахта? — спросил комиссар.
— Mais bien s^ur, Monsieur. Я всех знаю. Он писатель, un auteur, il 'ecrit [12] .
— И что же он пишет?
— Этого никто во всей округе не знает. Но пишет с успехом, иначе ему бы пришлось работать, он бы не смог жить писательством.
12
Ну конечно, сударь… писатель, пишет он (фр.).
— Чем он занимается целыми днями? Нельзя же писать круглые сутки.
— Non, non, Monsieur [13] . У него есть скот. Ослы, овцы и все такое. Крики ослов и тут слыхать, он ведь неподалеку от нас живет. Пишет только вечером, с восьми до десяти. Комнату здесь снимает, на втором этаже, постояльцев-то мало. И каждый раз велит подать ему наверх литр красного. Приходит ровно в восемь, хоть часы по нем проверяй. Идет наверх и пишет, il ecrit. В десять спускается вниз, выпив к тому времени все вино. Выпивает в зале еще кружечку-другую пива, на этом самом месте, где вы сидите. И едет домой.
13
Нет-нет,
сударь (фр.).— На машине?
— Mais oui [14] . Мсье Рюфенахт никогда пешком не ходит.
— А полиция как на это смотрит?
— Полиция? Они к нам не заезжают, мы для них мелкая сошка.
Хункелер отхлебнул изрядный глоток пива. Доброе эльзасское пиво, превосходное на вкус.
— Вчера он тоже был здесь у вас?
— Нет, вчера не был. И позавчера тоже. Мы уж забеспокоились, не захворал ли часом.
— А третьего дня?
14
Ну да (фр.).
— Третьего дня? Тут он был, тут.
— А еще раньше?
Хозяйка задумалась. Потом покачала головой.
— В понедельник и во вторник он был здесь. И в воскресенье тоже. Он всегда здесь. Не один десяток лет. Ни дня не пропустил, кроме двух последних. — Она опять покачала головой и улыбнулась. — Vous savez, il est fou [15] . Маленько с приветом. Не моется, воняет. Но твердит, что потому и не болеет. С ним что-то стряслось?
15
Вы знаете, он странный (фр.).
— Нет-нет, что вы. А подруга у него есть?
— Теперь уже нет. C’est tr`es dommage [16] . Раньше была.
— Когда они разошлись?
— Несколько лет назад. Она иногда навещала его потом. Но было видно, что все кончено. Наверно, слишком уж он вонял, на ейный вкус. Еще пива?
— С удовольствием, — сказал Хункелер.
В девять он подъехал к своему дому. Прибежала черно-белая кошка, потерлась об ноги. Он взял ее на руки, чтобы погладить. Но кошка вырвалась. Ей хотелось только потереться о его ноги.
16
Очень жаль (фр.).
Орешина вся в гроздьях зеленых орехов. Урожайный год, раздолье для мальчишек, подумал он и ухмыльнулся. Заметив под густыми ветвями корзину, подошел, заглянул внутрь. Среди опилок, перемешанных с овсяными хлопьями, копошились и питали желтенькие цыплята, числом девять штук.
Хункелер невольно рассмеялся. Он никак не думал, что Хедвиг решит завести живность.
Хедвиг вышла на крыльцо, недоверчиво посмотрела на него.
— Что за глупые смешки? Надо мной потешаешься?
— Ты в роли фермерши — такое мне и в голову не приходило.
— Погоди, то ли еще будет.
Ужинали они на лужайке за домом. Салат, паштет, свежий белый хлеб и бутылочка холодного рислинга из кольмарских виноградников.
— Я была на рынке в Альшвиле, — сказала Хедвиг. — Одна женщина привезла целую корзину цыплят. Несколько десятков, они так потешно копошились. А до чего хорошенькие… ну, я и не устояла. Женщина сказала, возни с ними никакой, нужен только лужок, местечко для ночлега, овсяные хлопья и немного воды. Они сами знают, что делать. Вырастут и будут нести яйца. Я взяла девять штук.