Смерть идет по пятам
Шрифт:
Я извинился и отправился на небольшую прогулку по пляжу перед домом. Солнце клонилось к закату. Как я понял, до сих пор еще не обнаружили место, где убили Клейпула, и наверняка теперь это уже невозможно выяснить. Его тело тащили по пляжу, вполне возможно, у самой воды, так что волны уничтожили все следы. Интуитивно я чувствовал, что убийство произошло рядом с домом, наверняка среди ближайших дюн. Тогда возникает вопрос, почему убийца не оставил тело на месте преступления? Зачем его стоило тащить к террасе? Дело рискованное, если учитывать, что в доме полно полиции.
Я чувствовал, что что-то ускользает от моего внимания. Как слово, которое
Бесполезно. Над морем кружили две чайки. На горизонте на фоне ясного неба появились темные облака. Неужели приближается шторм? Меня пробрала дрожь, и я вернулся в дом. Осталось выполнить еще одно дело.
Брекстон с унылым лицом сидел на койке в довольно живописной тюрьме Истхэмптона. Он был в обычной одежде (я почему-то был уверен, что увижу его в тюремной робе), и кусочком угля делал какие-то наброски в блокноте.
— Терапия, — произнес он с улыбкой, когда я вошел. — А вы совсем не похожи на моего адвоката.
— Только таким способом я мог пробраться к вам. Я заявил, что являюсь младшим партнером адвокатской конторы «Оливер и Дейл». А вы неплохо выглядите.
— Приятно слышать. Садитесь.
Я сел на стул у зарешеченного окна, в которое виднелась зеленая ветка. Я сам почувствовал себя чуть ли не заключенным…
— Я уверен, что вы не совершали преступления.
— Значит, нас уже двое. Чем могу быть полезен?
— Не двое, а трое. Сегодня утром я разговаривал с Элли, и не понимаю, как после ее показаний они осмелились арестовать вас.
— Вот так и осмелились.
Он положил блокнот на кровать и уголком одеяла стер с пальцев уголь.
— Я освещаю происшедшее в «Глоуб». Насколько я понимаю, вы читали мои статьи?
Он молча кивнул.
— Так вот, я пытаюсь сам разобраться в этом деле и выяснить, кто убил Клейпула. Я даже думаю, что вы могли видеть убийцу, бросающего тело за качели. Ваше окно выходит на террасу прямо над ними.
Он тихо засмеялся.
— Если таков пример ваших методов расследования, я просто теряюсь. Во-первых, я вернулся к себе в комнату значительно позднее, а во-вторых, тогда я еще жил в комнате на первом этаже.
— О! — Я тупо уставился на него. Я совершенно упустил это из виду. Теперь я далеко не был уверен в своих дедуктивных способностях. — Да, тогда это все объясняет, — произнес я, вновь беря себя в руки. — Где вы были во время смерти Клейпула?
— Сидел на веранде вместе с Элли, большей частью в темноте.
— Кто-нибудь из вас выходил с веранды в то время, когда свет погас?
— Да. Кстати, оба выходили. На короткое время. Я пошел разыскивать дежурного полицейского, чтобы узнать у него, когда будет восстановлено освещение, но не смог его найти. Наверняка он в это время искал распределительный щиток. Затем я вернулся назад, и мы с Элли продолжили разговор, а потом она выходила, чтобы принести мне альбом по искусству, который она привезла специально для меня, но забыла отдать.
— И все это происходило в темноте?
— Светила яркая луна. Наверняка вы это заметили. Элли сходила и принесла альбом, мы еще немного поговорили и разошлись по своим комнатам. Остальное вам известно.
— О чем вы говорили?
— Главным образом, о Милдред.
— А не о заключении брака? Я имею в виду между вами и Элли?
— Это никого не касается, — резко отрезал Брекстон.
— Извините. — Я поднялся. — А вам что-нибудь известно о сложностях миссис Вииринг с налоговым управлением?
— Так вы знаете
и об этом? — усмехнулся он.— Немного. Только в общих чертах. Я полагаю, что она немало задолжала?
— Да, довольно значительную сумму. — Брекстон кивнул. — Более ста тысяч долларов.
— Она в состоянии выплатить ее?
— Думаю, да, но это, вне всякого сомнения, ударит по ее доходам…
— Ну и как она может выкрутиться?
— Ну… У Виирингов где-то на Западе есть литейное предприятие, которое приносит ей неплохой доход. Делом управляет брат ее покойного мужа. Но у Розы у самой неплохая деловая хватка. Она ведь начинала секретарем старого Вииринга, президента компании. Он женился на ней, умер и оставил ей свою долю. Похоже, недавно ее деверь поторопился в каких-то делах. То ли в результате объединения, то ли еще что-то. Я в этом не очень разбираюсь. Но я точно знаю, что это было сделано с целью добиться уменьшения налогов, но что-то у них не получилось. Так или иначе, налоговому управлению это стало известно, и Розе придется выплатить сразу же сто тысяч наличными.
— А у миссис Вииринг их нет?
— Если не продаст свою долю акций компании.
— Значит, правильно говорят, что она в сложной ситуации?
— Да, я бы сказал, в чертовски сложной, — медленно произнес Брекстон, устремив взгляд на зеленую ветку в окне.
Я решил убедиться в своем подозрении.
— Ваша жена была богатой женщиной, мистер Брекстон? Он прекрасно понял, на что я намекаю, но не подал виду.
— Да, — бесстрастно бросил он.
— Она была богата сама по себе? Это не имело никакого отношения к получению денег от миссис Вииринг, ее тетки?
— Нет, не имело. Вы правы. Милдред получила деньги от других родственников.
— А миссис Вииринг не пыталась занять денег у вашей жены? Брекстон заерзал на койке, нервно ломая пальцы.
— Вам Элли сказала об этом?
— Нет, я просто пришел к этому выводу логически.
— Да. Роза просила Милдред помочь ей выкрутиться с налогами, но Милдред отказала.
Какое-то мгновение мы молчали, а затем я спросил:
— Почему ваша жена отказала?
— Не знаю. Думаю, что сумма была слишком велика, даже для нее. У них была ужасная сцена однажды вечером, как раз накануне того дня, когда Милдред утонула. Уверен, вы слышали крики. У них обеих ужасные характеры. Милдред набросилась на Розу с моим мастихином. Между прочим, после этой ночи я его не видел, пока его не нашли у тела Флетчера. В общем, я вмешался в драку и успокоил Милдред.
— А я уверен что все было наоборот. Взбесилась миссис Вииринг из-за того, что ей отказали.
— Они обе были хороши. Знаете, они ужасно похожи. Злобные, несдержанные. Милдред захотела чуть ли не сразу же уехать, но я ее отговорил. Правда, на следующее утро она вела себя как ни в чем не бывало.
— Как вы считаете, не по этой ли причине пригласили вашу жену? Точнее, вас обоих на уикэнд. Чтобы помочь выкрутиться миссис Вииринг?
Брекстон кивнул.
— Да. Думаю, именно поэтому Милдред и взбеленилась. Она прекрасно знала, что Роза терпеть ее не может, и не приглашала нас чуть ли не целый год. Затем, когда мы получили приглашение, Милдред оживилась. Дело в том, что она всегда считала Розу как бы главой семьи, и ей было неприятно, что та не хотела с нами знаться. Но когда в первый же день нашего пребывания здесь выяснилось, что нас пригласили только потому, что Розе понадобились деньги, Милдред взорвалась. Я не могу осуждать ее за это.