Смерть в белом галстуке
Шрифт:
Трой отвернулась от собственной картины и взглянула на собеседника. Часто моргая за своими очками, он указал толстым пальцем на пейзаж.
— Приятно и чисто, — сказал он. — Люблю чистоту. Приходишь и пьешь чай.
— Я только что пришла, — ответила Трой, — но не отказалась бы.
— Я позвал Поттеров, — добавил Банчи. — Мою сестру и ее сына. Погоди немного, я позову их.
— Милдред и Доналда? — спросила Трой.
— Милдред и Доналда. Ты же знаешь, с тех пор как умер бедняга Поттер, они живут у меня. Доналда только что исключили из университета, по-моему, за какие-то проделки с азартными играми.
— Это я запомню.
— Возможно, он избавит тебя от этого и заговорит об этом сам. Мне нравится, когда рядом молодежь. Веселые. И продолжают царапаться. Ты их нигде не видишь? Она носит красно-коричневый ток. [6]
— Банчи, это не ток, — сказала Трой. — Вон она. Это очень модный пурпуровый берет. Она видит нас. Идет к нам.
Через толпу плавно пробиралась вдовая сестра лорда Роберта, сопровождаемая своим необыкновенно привлекательным сыном. Она еле перевела дыхание, но Трой приветствовала с нежностью. Доналд поклонился, заулыбался и сказал:
6
Ток (англ. toque) — женская шляпка без полей.
— Вот это да! Выдающаяся художница собственной персоной! Нам действительно здорово повезло! Ужасно здорово!
— Много вы тут понимаете! — добродушно парировала Трой. — Милдред, Банчи предлагает чай.
— Должна сказать, это было бы прекрасно, — сказала леди Милдред Поттер. — Нет ничего изнурительнее, чем разглядывание живописи, даже если это ваши картины, дорогая.
— Здесь внизу есть ресторан, — пропищал лорд Роберт. — Следуйте за мной.
Прокладывать себе путь, однако, им пришлось и вниз по лестнице. Отстав от них в толпе, Доналд закричал:
— Трой, вы слышали, что меня исключили? Впрочем, услышали об этом сперва все окружающие, и только потом Трой.
— Да, слышала, — строго ответила Трой.
— Ну не мерзость ли, а? — продолжал Доналд; теперь он шел рядом и говорил спокойнее. — Дядя Банч был взбешен и сказал, что я больше не наследник. Конечно, этого не произойдет, и он оставляет мне целое состояние… Дядя Банч, дорогой, разве не так?
— Мы пришли, — сказал лорд Роберт с облегчением, когда они наконец добрались до дверей ресторана. — Вы здесь устраивайтесь как следует, а я, боюсь, должен спешить. — Он вытащил свои часы и прищурился на них. — Через двадцать минут у меня встреча.
— Где? — спросила Трой. — Я отвезу тебя.
— Откровенно говоря, — ответил лорд Роберт, — это в Скотленд-Ярде. Я встречаюсь там со старым приятелем, которого зовут Аллейн.
Глава 2
Банчи
«Мистер Аллейн, к вам лорд Роберт Госпел», — произнес голос в трубке телефона на столе у Аллейна.
— Проводите его, пожалуйста, — сказал Аллейн.
Он вынул досье из высокого ящика с картотекой и положил его перед собой; затем позвонил специальному помощнику комиссара:
— Только что прибыл лорд Роберт, сэр. Вы просили меня поставить вас в известность.
— Знаете, Рори, подумав,
я оставляю его вам. Здесь Фокс с рапортом по делу в Тампле, и это очень срочно. Так что примите мои извинения. Передайте ему, что я позвоню ему в любое удобное для него время, если он сочтет, что это пойдет на пользу. Вы ведь знакомы с ним? Я имею в виду лично?— Да. Он-то меня и вызвал.
— Тогда все в порядке. Поработайте-ка с ним здесь, если это, конечно, потребуется, а я завален.
— Очень хорошо, сэр, — сказал Аллейн. Сержант полиции, постучав, открыл дверь.
— Лорд Роберт Госпел, сэр.
Семеня и слегка задыхаясь, вошел лорд Роберт.
— Хэлло, Родерик. Как вы? — произнес он.
— Хэлло, Банчи. Очень-очень мило с вашей стороны.
— Ну что вы! Нельзя терять связи. И, знаете, приятно быть причастным. Я всегда так. — Он сел, сложил ручки у себя на животе и спросил: — Как ваша мать?
— Очень хорошо себя чувствует. Она знает, что мы с вами сегодня встречаемся, и передает вам сердечный привет.
— Благодарю. Приятнейшая женщина ваша мать. Боюсь, я несколько запоздал. Пил чай с еще одной приятнейшей женщиной.
— Неужели!
— Да. С Агатой Трой. Знаете ее?
— М-да, — сказал Аллейн после непродолжительного молчания.
— Боги! Ну конечно знаете. Вы же видели ее по тому делу, когда зарезали ее модель, да?
— Да, — ответил Аллейн, — это она и была.
— Мне она уж-жасно нравится. Мы с Милдред, моей сестрой, и ее сыном Доналдом были на выставке Трой. Вы сестру-то мою, э, Милдред, знаете, не так ли?
— Да, — улыбнулся Аллейн.
— Да. Полна всяческих глупостей, но женщина добрая. Парень — молодой прохиндей.
— Банчи, — заметил Аллейн, — вы не викторианец, вы лучше — вы из эпохи Регентства.
— Вы так думаете? Родерик, признаюсь вам, что мне необходимо было вылезти из своей раковины и немного заняться светской жизнью.
— Вы ведь всегда ведете светскую жизнь? Разве нет?
— Стараюсь. Развлекаюсь. Например, молодой Доналд ухаживает за девочкой, которую зовут Бриджет О'Брайен. Знаете ее?
— Забавно, — сказал Аллейн. — Моя мама вывозит в свет дочку моего брата Джорджа, и оказывается, что эта девочка близкая подруга Бриджет О'Брайен. Вы же знаете, она — дочь Ивлин и Пэдди О'Брайен.
— Знаю. Был сегодня утром у Ивлин. Она замужем за этим ослом Каррадосом. Напыщен. Мне говорили, он удачлив в Сити. Посмотрел и на девочку. Приятная. Но что-то там не так, в их семействе. Грешу на Каррадоса. А вам девочка нравится?
— Я ее не знаю, но ее любит моя племянница Сара.
— Послушайте, — сказал лорд Роберт, расправив пальцы и уставившись на них, словно увидел их впервые. — Послушайте, давайте отобедаем вместе на балу у леди Каррадос! Приедете? Давайте, а?
— Дорогой мой Банчи, я не зван.
— Но племянница-то ваша там будет!
— Полагаю, да.
— Вам пришлют приглашение. Нет ничего легче. Приходите. Там будет и Трой: мы с Доналдом уговорили ее.
— Трой, — сказал Аллейн. — Трой.
Несколько секунд лорд Роберт внимательно смотрел на него.
— Ничего не случится, если и не придете, — сказал он.
— Передать вам не могу, — медленно проговорил Аллейн, как я желал бы прийти, но, видите ли, опасаюсь, как бы не напомнить мисс Трой о том неприятном деле.