Смерть в белом галстуке
Шрифт:
— Понимаю, — кивнул Аллейн. — Капитан Уитерс, вы подтверждаете это?
— Это абсолютно так.
— Очень хорошо. Теперь возвратимся в Марздон-хаус. Вы сообщили мне, что примерно в час ночи находились в гостиной на самом верху.
— Да, я был там.
— Но вы не сказали мне, что заходили и в комнату с телефоном.
Уитерс повернулся к миссис Хэлкет-Хэккет, которая следила за ним, точно испуганный зверек, но как только он уперся в нее взглядом, она тут же отвела глаза.
— А зачем мне там быть? — не понял Уитерс.
— Вы находились в комнате с телефоном вместе с миссис Хэлкет-Хэккет прежде, чем перейти
Аллейн вытянул свою длинную руку. Семь голов повернулись в его сторону, и семь пар глаз, как зачарованные, смотрели на золотой портсигар с медальоном, оправленным в драгоценные камни.
— Ну, если и так, что с того?
— Где вы обнаружили этот портсигар?
— На столике в комнате с телефоном.
— Когда вчера я спросил вас, подслушали ли вы телефонный разговор, который, как нам известно, вел из этой комнаты лорд Роберт, вы это отрицали.
— Когда я зашел туда за портсигаром, в комнате никого не было. Я сказал вам, что слышал, как набирается номер незадолго до того. Если это и был Госпел, то, полагаю, он уже ушел, когда я зашел туда.
— Не мог ли бы кто бы то ни было, скажем, мистер Димитрий, вон он, в углу, зайти в комнату с телефоном после того, как вы и миссис Хэлкет-Хэккет ушли из нее, и до того, как вы возвратились туда за портсигаром?
— Насколько я понимаю, вполне мог.
— Димитрий, — позвал его Аллейн, — вам не знаком этот портсигар? Взгляните-ка на него. Вы никогда прежде его не видели?
— Никогда. Я его никогда не видел. Не понимаю, зачем вы об этом спрашиваете. Я никогда его не видел.
— Возьмите-ка его. Посмотрите внимательно. Димитрий взял портсигар.
— Откройте.
Димитрий открыл. Даже с того места, где стоял Аллейн, была заметна крохотная вырезка из «Таймс». Увидел ее и Димитрий. Глаза его расширились, и он выронил портсигар на пол. После чего он ткнул пальцем в сторону Аллейна.
— Мне кажется, вы — сам дьявол, — прошептал он.
— Фокс, — попросил Аллейн, — покажите портсигар всем по очереди.
И все — Уитерс, Ивлин Каррадос, сам Каррадос — послушно осматривали портсигар и передавали его из рук в руки. Уитерс подержал его в руке, как вещь, уже знакомую, но на газетную вырезку внимания, по-видимому, не обратил. Супруги Каррадосы посмотрели на портсигар вполне безучастно и передали дальше. Миссис Хэлкет-Хэккет, открыв портсигар, вгляделась в клочок бумаги.
— Но раньше здесь этого не было, — сказала она. — Что это такое? Кто положил это сюда?
— Прошу прощения, — сказал Аллейн. — Портсигар от этого не пострадал. Вынуть бумажку отсюда очень просто.
Он взял портсигар у нее из рук. Димитрий внезапно вскочил на ноги. Фокс, не выпускавший его из виду, тотчас встал перед дверью.
— Сядьте, мистер Димитрий, — сказал Аллейн.
— Мне надо идти. Вы не имеете права удерживать меня здесь против моей воли. Вы меня обвиняете, угрожаете и лжете! Больше я этого терпеть не намерен. Я человек невиновный, среди моих клиентов есть люди чрезвычайно высокопоставленные, и я иду к адвокату. Боже мой, дайте мне пройти!
Он рванулся вперед. Аллейн схватил его за одну руку, Фокс за другую, но он энергично сопротивлялся. Помощник комиссара нажал на кнопку, дверь отворилась, и в кабинет вошли двое полицейских в штатском. А в открывшуюся дверь из ярко освещенной приемной выглядывали из-за спин других полицейских Скотленд-Ярда
изумленные лица Бриджет, Дэйвидсона и мисс Харрис.— Присмотрите за ним, — сказал Аллейн. Стонущий и задыхающийся Димитрий был зажат между двумя полицейскими.
— Ладно-ладно, — говорили они ему, — успокойся.
— Леди Каррадос, — обратился к ней Аллейн, — не намерены ли вы предъявить формальные обвинения этому человеку?
— Да, я обвиняю его.
— Через минуту, — сказал Аллейн Димитрию, — вас доставят в комнату для задержанных, но прежде мы поговорим о точной формулировке обвинения… — он заглянул в открытую дверь. — Сэр Дэниел? Я вижу, вы еще там. Могу я на минуту снова побеспокоить вас?
Дэйвидсон, казалось, крайне удивился, но вошел в кабинет.
— Боже милостивый, Аллейн! — произнес он, глядя на Димитрия. — Что это такое?
— Не могли бы вы, — сказал Аллейн, — добавить мне последнюю улику в это на редкость запутанное дело? Видите этот портсигар?
Дэйвидсон взял его в руки.
— Дорогой мой, — сказал он, — да ведь это черт знает что. Я же рассказывал вам об этом. Это часть из коллекции в Марздон-хаус. Помните?
Он передвинулся поближе к свету и, вновь изумленно взглянув на Димитрия, теперь полностью успокоившегося и взирающего на врача с видом окончательно пропащего человека, надел очки и осмотрел портсигар.
— Знаете, — он взглянул поверх очков на Аллейна, — я убежден, что это Бенвенуто.
— Да-да, я тоже так думаю. Не скажете ли нам, где вы его видели?
— Среди коллекции objets d'art [48] на круглом столике с резными краями в верхней комнате Марздон-хаус.
— Когда именно, сэр Дэниел?
— Аллейн, дорогой мой, я уже говорил вам. Что-то около половины двенадцатого. Может быть, и чуть раньше.
— Можете ли вы поклясться, что видели его там не позднее половины двенадцатого? — настаивал Аллейн.
48
Предметы искусства (фр.).
— Ну разумеется, могу, — ответил Дэйвидсон. — Я не возвращался в ту комнату. Готов в этом поклясться.
Портсигар по-прежнему красовался в его прекрасной тонкой руке.
— Клянусь, что видел этот портсигар на столе в зеленой гостиной не позднее одиннадцати тридцати. Так?
В кабинете повисла тишина, нарушаемая только тяжелым дыханием Димитрия. И вдруг раздался ясный и твердый голос миссис Хэлкет-Хэккет:
— Но этого не может быть.
— Не откроете ли вы портсигар? — попросил Аллейн. Дэйвидсон, с изумлением смотревший на миссис Хэлкет-Хэккет, открыл портсигар и увидел газетную вырезку.
— Не прочтете ли вы этот текст? — опять попросил его Аллейн. — И, пожалуйста, громко.
Глубокий, выразительный голос доктора зачитал это абсурдное послание:
— «Кошечка, дорогая! Живу далеко и тоскую. Ежечасно думаю. Папочка». Ради всего святого, что это значит?
— По нашему убеждению, это послание убийцы, — сказал Аллейн. — И мы рассчитываем, что этот человек, Димитрий, сможет это перевести.
Дэйвидсон щелкнул портсигаром.
С его руками что-то было не так. Они дрожали и настолько сильно, что бриллианты на золотом портсигаре горели собственным мерцающим светом.