Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Смертельная поездка
Шрифт:

– Позвони ей, Майк. Строго по делу.

Холлоран тихо-тихо положил ручку на стол.

– Даже не подбирайся ко мне с этим, Бонар, – ни в лоб, ни в обход. Мы с Шарон больше не разговариваем, и ты об этом знаешь.

– Да, я об этом знаю. И если уж мы об этом заговорили, то я считаю, что это чертовски глупо.

– А я нет.

– Но тебе же придется с ней когда-нибудь поговорить. Официально она все еще помощник шерифа округа Кингсфорд.

– Только до понедельника.

– Что?!

– В понедельник кончается ее отпуск. Если она утром не появится на перекличке, то будет уволена.

От такой новости Бонар отступил на шаг, медленно

опустился в кресло и поглядел на старого друга через стол.

– А она об этом знает?

Холлоран коротко кивнул:

– Официальное уведомление было отослано месяц назад. С печатью. Она его получила.

– Ты послал ей письмо с сообщением о возможном увольнении? Письмо?

– Письменное уведомление. За тридцать дней до конца оговоренного отпуска. Это закон.

– Телефонный звонок был бы уместнее.

Холлоран отложил ручку и посмотрел Бонару в глаза:

– Я поступил так, как счел нужным. У меня под началом полицейский участок, и дыра в расписании, которую я заделывал месяцами, с тех самых пор, как Шарон ушла в так называемый «временный отпуск». У меня в кабинете есть телефон, который обязательно звонит, если мой помощник вдруг соблаговолит набрать номер. Шарон перестала звонить мне давным-давно, и я устал беседовать с ее автоответчиком. Будешь продолжать утюжить меня насчет Шарон или послушаешь, какие еще у меня есть соображения по поводу того, как опознать наших трех утопленников?

Бонар откинулся на спинку кресла и сложил руки на той впадине, которую он по-прежнему считал грудью.

– Я бы еще поутюжил тебя насчет Шарон, но, если тебе от этого и правда будет лучше, давай послушаем твои соображения.

7

Уже третий год подряд полицейское управление Миннеаполиса организовывало ярмарку для программы «Проблемы молодежи», и по всему было видно, что в нынешнем году все пройдет лучше, чем в предыдущие два. Было уже четыре часа, но в парке по-прежнему ступить было негде из-за толпы родителей с детьми. Свободные от дежурства полицейские либо заведовали аттракционами и лотками с сувенирами и сластями, либо, если у них были свои дети, просто гуляли с ними и наслаждались праздником.

Детектив Лео Магоцци только что освободился после добровольной смены в палатке с хот-догами и теперь собирался хорошенько повеселиться. Он купил три билета на «Сливной чан» у новичка из отдела по борьбе с мошенничеством, из вежливости посмеялся, когда тот не слишком остроумно назвал аттракцион «Пивным чаном», и встал в очередь, где под ярким августовским солнцем уже жарилось человек двадцать, и среди них – шеф Малкерсон. Высокий, светловолосый, с льдистыми синими глазами, шеф был похож на скандинава, и легкая летняя одежда смотрелась на нем как-то не к месту. Магоцци первый раз в жизни видел этого болезненно щепетильного в отношении внешнего вида человека не в дорогом костюме, и это его даже немного нервировало. Даже сам шеф, казалось, еще толком не освоился с легкой рубашкой и широкими брюками и то и дело теребил не защищенный галстуком ворот – будто искал и не мог найти отсутствующую часть тела.

– Добрый день, сэр. Хорошо, что вы сегодня смогли прийти, – поздоровался Магоцци.

На лице Малкерсона промелькнул легкий намек на улыбку.

– Я и сам рад здесь оказаться, детектив. Хотя должен признать, что, стоя в этой очереди и собираясь причинить физическое неудобство одному из сотрудников нашего управления, я испытываю некоторое чувство вины.

– Ну,

вы не один такой.

– Да, я это вижу. И я помню, что нас оправдывает достойная цель.

– Совершенно верно, сэр. Больше того, если это вас успокоит, могу сказать, что я точно знаю, что детектив Ролсет только рад возможности внести такой значительный вклад в наше общее дело.

Это, конечно, была полная чушь, и все, включая шефа Малкерсона, об этом знали. Джино Ролсет, напарник и лучший друг Магоцци, рвал и метал, узнав, что будет сегодня основным развлечением. Но крыть ему было нечем. Чуть раньше на этой неделе кто-то, не назвавший себя, позвонил в управление и изъявил желание пожертвовать в фонд программы «Проблемы молодежи» сумму, равную всему предполагаемому доходу от ярмарки, но с единственным условием: Джино должен был занять насест над чаном.

Джино отказался наотрез, закатив форменную истерику, но, как только слухи о предложении дошли до отдела по расследованию убийств, каждый детектив не преминул напомнить ему, что своим отказом он отнимает еду у голодных детей, что из-за него они завтра могут оказаться на улице, и так далее и тому подобное.

Никто не знал, кто за этим стоит, – у каждого, естественно, были свои соображения, – но одно уже было ясно: в это дело Джино будет вгрызаться зубами до тех пор, пока не докопается до истины.

Магоцци и Малкерсон инстинктивно съежились, когда начало очереди взорвалось радостными воплями и хохотом. Минутой позже к ним, приплясывая, подошел маленький, худой и рыжий детектив Джонни Макларен с голубыми разводами от мороженого на обгоревшем лице.

– Черт, это было здорово! Вы бы видели его лицо, когда мяч попал в цель и он ухнул вниз! Я страшно рад, что взял отпуск на неделю и не скоро появлюсь на работе. – Он обратился к Малкерсону: – Шеф, ну вы же должны знать, кто стоит за всем этим. А? Ведь вы же говорили с ним по телефону. А?

Лицо Малкерсона приобрело выражение истукана с острова Пасхи.

– Не имею ни малейшего представления, детектив. Принимая во внимание обстоятельства, я не мог настаивать на том, чтобы звонивший назвал себя. Этот очень щедрый человек особо оговорил, что желает сохранить свое инкогнито.

Макларен скосоротился и покачался взад-вперед на каблуках, словно решая, верить шефу или нет.

– Ну ладно, шеф. Я понимаю, дареному коню в зубы не смотрят. Удачи вам обоим. Пойду куплю себе еще билетик.

– Поверить не могу, что ты – не кто-нибудь, а мой, черт тебя побери, Богом данный напарник – тоже участвовал в этом извращении. – Джино сидел за залитым солнцем пластиковым столом вместе с Магоцци и угрюмо вычерпывал из поплывшего бумажного стаканчика липкие остатки растаявшего мороженого. Он уже сменил мокрые плавки и футболку на джинсы и старомодную рубашку для боулинга, видевшую лучшие дни – хотя были эти дни, скорее всего, еще до начала корейской войны.

Магоцци прилагал все усилия к тому, чтобы сохранять на лице сокрушенное выражение.

– Ну, мы с шефом поначалу сомневались и думали, стоит ли, но когда увидели, что тебя отправила в чан собственная дочь, то вроде как успокоились.

– Да уж. Но на этой маленькой предательнице я еще отыграюсь – она у меня получит разрешение на вождение аккурат лет в пятьдесят. Черт, как чувствовал, что не надо было отдавать ее в секцию софтбола.

– В общем, если это будет для тебя утешением, мне сейчас очень неловко перед тобой. Черт, я и понятия не имел, что до сих пор неплохо бросаю.

Поделиться с друзьями: