Снайпер. Шестипалая. Чума насилия
Шрифт:
По его лицу снова скользнула усмешка.
– Этот тип тоже был близок к цели, – ответил Джерико и протянул руку, чтобы показать царапину от пули.
Фарроу присвистнул:
– Как же вам удалось увернуться? Ведь эта роща так вылизана, что там просто негде спрятаться.
– Благодаря тому человеку, из-за которого я вообще приехал сюда, – а именно Бобу Уилсону, моему другу. Вы знаете его?
– Конечно.
– Он был в моем отряде в Корее, где спас мне жизнь. Я его должник.
– Будь я проклят! Никогда бы не подумал, что Боб Уилсон служил в войсках.
– Он был лихим воякой. И сегодня утром он, похоже, снова спас меня от смерти.
Джерико рассказал о внезапном появлении Боба, о том, как он подал ему условный сигнал свистом, и о том, как Боб прикрывал его огнем, чтобы дать возможность добежать до дома.
– Так кто же это ненавидит вас до такой степени, что пытался вас убрать? – поинтересовался Фарроу.
Джерико пожал плечами и достал из кармана гильзы, которые и положил на стол перед Фарроу.
– Двадцать второй калибр. В доме только одно ружье этого калибра, и принадлежит оно сыну Баумана Томми. По всей видимости, стреляли не из него. Мальчик чистит свою винтовку каждое утро. Сегодня утром он тоже ее чистил и говорит, что не заметил никаких признаков того, что ее кто-то брал. Мальчик проснулся от выстрелов Боба Уилсона. Он говорит, что винтовка была на месте. Снайпер в это время находился в роще.
Фарроу взял гильзы и подкинул их на ладони. Потом проделал это еще раз.
– Таким образом, получается, что это не мог быть кто-то из тех, кто остановился в доме, – заключил он и искоса взглянул на лежавший перед ним листок. – А там остановились вы, актер Трейл, режиссер Ломекс и русская танцовщица.
– Русская танцовщица на самом деле из Бруклина, – пояснил Джерико.
– Что вы хотите этим сказать?
– Я хочу сказать, что она не русская, если вы собираетесь приплести сюда коммунистическую угрозу.
– А вы ладите с красными?
– Да боже сохрани, лейтенант.
– Я просто поинтересовался. Вы ведь много чего порассказали о войне во Вьетнаме.
– Я пришел к вам, чтобы заявить о попытке совершить преступление, а не для того, чтобы вести дискуссии о моих взглядах на войну во Вьетнаме. Кстати, вы кое-что упустили насчет гостей.
– Правда?
– Среди них есть еще адвокат Баумана, человек по имени Уайли Прентис.
– У Прентиса есть собственный дом здесь, в городе.
– Возможно, но сегодня он ночевал в доме Баумана. Кроме того, там находится его сын Дэвид и подружка Дэвида, которую зовут Джуди. Фамилии я не знаю.
Фарроу облизнул губы.
– Маленькая шлюшка.
Джерико внезапно захотелось убраться подальше из этого места. Он больше не желал иметь никаких дел с Фарроу. Но было уже поздно.
– Тут есть над чем подумать, – произнес Фарроу. – У нас есть кое-какие проблемы в этом городишке, мистер Джерико. Неподалеку отсюда обосновалась небольшая шайка хиппи, они живут на Северном склоне. И Дэйв Прентис с этой самой Джуди частенько проводят там время.
– Никогда бы не подумал, что Бауман-Ридж может показаться идеальным
местом жительства для подобных людей.– И вы снова удивитесь, узнав, что это местечко принадлежит одному сквалыге, Джейсону Уолтуру. Ему под девяносто, но ему нравятся молоденькие. Наверное, ему доставляет удовольствие смотреть, как вокруг него слоняются эти девчонки, – полуодетые, а может, и совсем раздетые.
– Он живет с детьми?
– Какое там. Он где-то в доме для престарелых.
– Так, значит, он не любуется голыми девицами, которые толпятся вокруг него?
– Только в мечтах. Он предоставил свои владения этим ненормальным, у которых на уме только секс и наркотики. Мы пытались найти какой-нибудь законный способ выставить их из города, но это дом и земля Уолтура. К тому же в соседнем городе живет его молодой адвокат, который приезжает повеселиться с ребятами каждый раз, как только мы подумаем, что нашли на них управу.
– И какие же неприятности они вам причиняют?
– Со стороны закона – пока никаких. Но они спускаются в город за покупками – босые, длинноволосые, увешанные бусами, грязные. Мы как-то взяли парочку девиц за неподобающий внешний вид, но нам не удалось привлечь их к ответственности. Возможно, ваша информация будет нам полезна, мистер Джерико.
– Каким образом?
– Слишком много шума поднялось из-за вашего фонда. Богатые люди не склонны распространяться о том, на что они тратят свои деньги. Кое-кто считает, что они должны жертвовать их на детей, негров и еще бог знает на что. Поэтому вполне вероятно, что в Бауман-Ридж начнутся неприятности.
– Не вижу никакой связи, – заметил Джерико.
– Если у них есть винтовка двадцать второго калибра, мы их зацапаем.
Джерико поднялся:
– Вы их просто ненавидите, правда, Фарроу?
– Вы чертовски правы, я их ненавижу, – ответил полицейский. – Возьмите любую газету или включите телевизор. Они пытаются захватить наши школы и колледжи, поджигают здания, издеваются над правосудием, плюют на полицию, называют нас оскорбительными прозвищами. А либеральные доброхоты обвиняют нас во всех грехах, дескать, не будьте слишком жесткими с сопляками, у нас не полицейское государство. Ладно, если только у них там найдется оружие двадцать второго калибра, мы избавимся от этого крысиного гнезда. – Фарроу схватился за телефон: – Эд? Четыре машины и семь человек. Поедем к Уолтуру. – Он положил трубку. – Не желаете поехать с нами и поразвлечься, Джерико? В конце концов, ведь убить-то они собирались именно вас.
– У вас нет никаких оснований, чтобы говорить об их причастности к этому происшествию. Десять против одного, что это был кто-то из дома Бауманов.
– Вы ошибаетесь, – ответил Фарроу.
Джерико вышел к своей машине. Он наблюдал, как из казармы выходили полицейские и рассаживались по машинам. На всех были шлемы. Фарроу сел за руль одной из машин без опознавательных знаков. Он проехал вперед и остановился рядом с Джерико.
– Это около трех миль от города. Хотите с нами?
– Я поеду следом, – ответил Джерико.