Сны об Уэссексе. Фуга для темнеющего острова
Шрифт:
В общем, Джулия жила в тихом местечке, укрытом от всех опасностей, куда суровым реалиям жизни просто не было ходу.
И тут, словно наперекор ее мыслям, Том застонал. Голова у него заметалась по подушке.
Том был другим, Том был ей близок. Он всегда выделялся в толпе: как солист, а не участник хора… Эта аналогия частенько приходила Джулии в голову – словно подсказка, которая лишь запутывала еще сильнее…
До Дэвида Хакмана она ни с кем не обсуждала эту загадку. Ни с Нэйтаном, ни с Мэри, ни даже с Томом. А Дэвид Хакман вдруг сам об этом заговорил.
«Мы
На пороге хижины появилась женщина с маленьким ребенком на руках. Она медленно подошла к Джулии, и та с тревогой обернулась:
– Врач приехал?
– Я же говорила, милая моя, ему только что позвонили. Он, наверное, будет еще не скоро – в Дорчестере ведь полно всяких иностранцев.
– Тогда найди, пожалуйста, Аллена, – попросила Джулия. – Тому очень плохо. Я не знаю, что делать.
Женщина шагнула ближе и ладонью потрогала лоб старика.
– Жара нет. Он просто спит.
– Пожалуйста, приведи Аллена! Я очень волнуюсь.
– Хорошо, пойду гляну, где он.
Ребенок у нее в руках смеялся и сучил ножками, задевая кровать и лежащего на ней старика. Женщина, не задумываясь, что пациенту может быть неудобно, перехватила младенца и неспешно пошла к выходу. Джулия чуть было не рявкнула, велев ей поторапливаться – она чувствовала, что Тому все хуже и хуже. Он метался на подушке, открывая глаза, но ничего перед собой не видел.
– Может, принести ему поесть? – У самого порога женщина опять застыла, вопросительно обернувшись.
– Нет! Приведи Аллена! Пожалуйста, скорее, ради Тома…
В этот миг пальцы старика вдруг выскользнули из ее руки. Все еще глядя на женщину, Джулия зашарила под одеялом, пытаясь их нащупать. Она в страхе посмотрела на кровать… И увидела совсем не то, что ожидала.
Койка была пуста.
Одеяло скомкано, на простынях – отпечаток старческого тела, но сам Том пропал.
Джулия всхлипнула и отшатнулась, громко заскрежетав стулом.
– Том! Господи боже, Том!..
– Что такое? – удивленно спросила женщина.
– Он исчез!
Не веря глазам, Джулия сорвала с кровати одеяло, словно старик мог в шутку спрятаться под ним, как маленький ребенок. Одеяло, зацепившись за стальное изголовье, упало на пол. На матрасе была вмятина.
– Джулия, ты что творишь? Не видишь, что ли, здесь никого нет!
Джулия вскарабкалась на кровать и заглянула по ту сторону – вдруг Том скатился на пол?.. Однако там было пусто.
Женщина, положив ребенка, подскочила к Джулии и схватила ее за руку.
– Если бы это ты днями напролет заправляла тут койки!..
– Том пропал! Он был здесь, только что! Я держала его за руку!
– О ком ты вообще говоришь? Никого здесь не было.
Джулии хотелось орать в голос. Однако она лишь молча указала на пустую койку, подтверждавшую ее слова.
Женщина подобрала с пола одеяло.
– Эти кровати застелили на всякий случай – вдруг кому станет плохо. А ты здесь почему? Заболела?
Она несла какой-то бред. Джулия медленно сползла
с кровати и встала, пытаясь увязать в голове все, что произошло за последние пять минут.– Том. Том Бенедикт! Ты же видела его… Он был здесь.
Женщина расправила ладонями простынь, словно уничтожая последние доказательства, что Том и правда здесь был. Отчаянным жестом Джулия схватила подушку – будто там спрятался тощий и мелкий старик. Женщина отняла подушку, взбила ее и положила обратно.
Джулия попятилась, глядя, как та перестилает постель. Ребенок лежал на соседней койке и пинал ножками спинку. В остальном хижина была пуста. Что вообще происходит?.. Том ведь не мог просто взять и исчезнуть с лица земли…
Ничего не понимая, Джулия затараторила:
– Ты же видела здесь Тома, правда?.. Он умирал! Ты еще потрогала у него лоб, сказала, что жара нет, и обещала привести Аллена!
Женщина удивленно вытаращила глаза:
– Аллена? Он в Дорчестере.
– Но ты видела Тома Бенедикта!
Женщина медленно покачала головой:
– Тома… Какого Тома? Как ты сказала – Бенедикта? Не помню такого…
– Ты его знаешь! Его все знают!
Женщина заправила одеяло под матрас, разгладила последние складки и выпрямилась.
– Прости, Джулия, я не понимаю, о чем ты говоришь. Я захожу, вижу, как ты швыряешь во все стороны подушки с простынями: что я, по-твоему, должна была подумать? Ты говоришь, кому-то из наших плохо?
Джулия набрала в грудь воздуха, чтобы повторить все с самого начала, и вдруг осознала, что женщина и впрямь не понимает, о чем речь. Лазарет выглядел безжизненным, почти стерильным, словно в него не заходили уже несколько дней; в общине давно никто не болел.
– Извини… Почудилось…
Она медленно вышла из хижины. Дети все еще играли, перекидывая друг другу мячик. Из толпы внезапно выскочил мальчишка, что-то крикнул. За ним побежал второй; вскоре они вернулись к игре. Вдалеке, на полях, над грядками горбились рабочие.
Женщина тоже вышла из лазарета, заперла дверь, с любопытством покосилась на Джулию и пошла по своим делам дальше.
А Джулия осталась, пытаясь понять, что, собственно, здесь происходит. Ей не хотелось покидать это место, словно Том мог выйти из-за угла, привычно хмыкнуть и признаться, что ее разыграли.
Она села на траву, не замечая никого вокруг, и громко расплакалась.
Потом, чуть позже, обошла здание – может, Том каким-то чудом мог незаметно ускользнуть?.. Однако оставшиеся обе двери были крепко заперты.
Вечером она подошла к Нэйтану Уильямсу:
– Ты не видел Тома?
– Тома? Какого Тома?
– Тома Бенедикта.
– Я такого не знаю.
Никто его не знал.
Потом Джулия нашла Аллена.
– Ты осматривал сегодня Тома?
– Джулия, я весь день был в Дорчестере. Ему что, не стало лучше? И… кто это вообще такой?
– Это Том… Том…
Джулия поняла, что не помнит его фамилии. Она сидела за столом с остальными членами общины, старалась думать о Томе… но к концу ужина забыла уже и имя.