Собачьи дни
Шрифт:
Здесь — в обязательном порядке (фр.).
32
Мэй Уэст (1886–1980) — американская актриса, певица и сценаристка, поддерживавшая образ эксцентричной, сексуально раскрепощенной женщины; Ширли Темпл — 78-летняя ныне актриса, бывшая в 30-х годах
33
Элизабет и д’Арси — герои романа Джейн Остин «Разум и чувства», капитан Ахав и Моби Дик — персонажи романа Томаса Мэлвилла «Моби Дик».
34
Эдвард Эльгар (1857–1934) — английский композитор, известный произведениями в жанре духовной музыки и хоралами.
35
Общая схватка, свалка (фр.).
36
Поворот на 180 градусов (фр.).
37
Трепет, дрожь (фр.).
38
В оригинале непереводимая игра слов: имя Рут (Ruth) означает «жалость, сострадание», a ruth-less в данном случае можно понять двояко: «безжалостно» или «без Рут».
39
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель.
40
Отсутствие доказательств противного (юр. лат.).
41
Уильям Бёрк и Уильям Хар —
английские преступники, в начале XIX века убившие за год 16 человек с целью продажи трупов студентам-медикам.42
Порода маленьких декоративных собак с короткими лапами и заостренными ушами.
43
Между нами (фр.).
44
Двух; двух с собакой (фр.).
45
Настольная игра вроде игры в кости, только вместо кубиков используют две свинки.
46
Шотландская аристократка, которая помогла бежать принцу Карлу-Эдуарду Стюарту после неудачной попытки последнего занять английский престол.
47
Национальное шотландское блюдо — бараний желудок, фаршированный кашей и рубленым ливером.
48
Хорошо информированной (фр.).
49
Тартан — шотландка, клетчатая ткань. Определенное сочетание цветов тартана указывает на принадлежность владельца к тому или иному клану.
50
Знаменитый английский бегун, четырехкратный чемпион Олимпийских игр.
51
Кошелек, надеваемый спереди поверх килта.