Соблазни меня в сумерках
Шрифт:
В других обстоятельствах Поппи, возможно, получила бы удовольствие от танца и музыки. Ее глаза были прикованы к смуглому лицу ее неожиданного спасителя. Он выглядел ослепительно в элегантном вечернем костюме с темными волнистыми волосами, зачесанными назад. Но его глаза, окна в его неугомонную душу, скрывались в тени.
Даже сквозь пелену горестного оцепенения ей пришло в голову, что, пригласив танцевать, Гарри Ратледж выделил ее из всех. Для многих это выглядело как проявление интереса.
Но это не может быть правдой.
– Почему? – спросила она, не подумав.
–
– Почему вы пригласили меня танцевать?
Гарри помедлил, разрываясь между галантностью и честностью. И остановился на последнем:
– Потому что мне хотелось обнять вас.
Смутившись, Поппи уставилась на простой узел его белого галстука. В другой ситуаций она почувствовала бы себя чрезвычайно польщенной. Но в данный момент она были поглощена отчаянием из-за Майкла.
С ловкостью опытного соблазнителя Гарри отделил её от танцующих и вывел через французские двери на террасу. Она слепо последовала за ним, даже не задумываясь, как к этому отнесутся окружающие.
Воздух снаружи был свежим и бодрящим. Поппи глубоко дышала, благодарная, что ей удалось вырваться из душной атмосферы бального зала. Так долго сдерживаемые слезы выступили у нее на глазах и пролились.
– Сюда, – сказал Гарри, увлекая ее в дальний угол балкона, тянувшегося во всю ширину здания. Внизу простиралась пустынная лужайка. Остановившись в темном углу, он вытащил из кармана платок и протянул его ей.
Поппи промокнула глаза.
– Мне очень стыдно, – сказала она неровным тоном. – Вы были так добры ко мне, пригласив танцевать, а теперь вынуждены терпеть общество дырявого горшка.
Гарри сочувственно улыбнулся и прислонился к перилам, повернувшись к ней лицом. Он терпеливо ждал, понимая, что никакие слова не прольют бальзам на ее израненную душу.
Поппи медленно вздохнула, успокоенная ночной прохладой и благословенной тишиной.
– Мистер Бейнинг собирался сделать мне предложение, – сказала она. – Но передумал.
Гарри помолчал, пристально глядя на нее. Его глаза по-кошачьи светились в темноте.
– Как он это объяснил?
– Его отец не одобрил наш брак.
– И это явилось для вас неожиданностью?
– Да, – отозвалась она вызывающим тоном. – Он дал мне обещание.
– Таким, как Бейнинг, редко позволяют жениться по собственному желанию. Им приходится учитывать гораздо больше соображений, чем их личные желания.
– И эти соображения важнее, чем любовь? – с горечью спросила Поппи.
– Конечно.
– Брак – это союз двух людей, заключенный на небесах. Что может быть важнее? Разве это звучит наивно?
– Да, – коротко отозвался он.
Губы Поппи изогнулись, хотя ей было совсем не весело.
– Наверное, я прочитала слишком много волшебных сказок, где принцы поражают драконов, побеждают злодеев и женятся на служанках, чтобы умчать их в свой замок.
– Волшебные сказки следует читать для развлечения, – заметил Гарри. – А не в качестве руководства для жизни. – Он стянул перчатки, убрал их в карман фрака и облокотился о перила, искоса глядя на нее. – А что делают служанки, когда их бросают
принцы?– Они возвращаются домой. – Поппи крепче сжала влажный комочек платка. – Я не гожусь для Лондона и здешней суеты. Я хочу вернуться в Гемпшир, чтобы жить там в тишине и покое.
– Надолго?
– Навсегда.
– А замуж вы выйдете за фермера?
– Возможно. – Поппи вытерла остатки слез. – Из меня получилась бы отличная фермерская жена. Я умею обращаться с коровами. Знаю, как приготовить овощное рагу. И я всегда ценила тишину и покой.
– Овощное рагу? – Он, казалось, искренне заинтересовался.
– Да, тушеные овощи.
– Где вы научились готовить?
– У моей матери. – Поппи понизила голос, словно сообщала ему нечто строго конфиденциальное. – Весь секрет в стаканчике эля, который нужно добавить во время готовки.
Они стояли слишком близко. Поппи понимала, что ей следует отодвинуться. Но его близость успокаивала ее, а его запах был свежим и манящим. От ночной прохлады у нее на руках выступили мурашки, а он был таким большим и теплым, что ей хотелось прильнуть к нему и забраться внутрь его фрака, словно она была одним из питомцев Беатрикс.
– Вы не предназначены в фермерские жены, – сказал Гарри.
Поппи бросила на него удрученный взгляд.
– Вы думаете, что ни один фермер не женится на мне?
– Я думаю, – медленно произнес он, – что вам следует выйти замуж за мужчину, который будет ценить вас.
Она скорчила гримаску.
–Таких мало.
Он улыбнулся:
– А вам и не нужно много. Вам нужен один. – Он взял ее за плечо, так что она ощутила тепло его ладони через тонкую ткань платья. – Поппи, – нежно сказал он, теребя большим пальцем оборку вокруг глубокого выреза, – а что, если я попрошу разрешения ухаживать за вами?
Поппи в изумлении уставилась на него.
Наконец-то кто-то попросил разрешения ухаживать за ней.
И это был не Майкл или кто-либо из тех, кого она встретила за эти три сезона. Это был Гарри Ратледж, неуловимый и загадочный владелец отеля, с которым она познакомилась всего лишь пару дней назад.
– Почему я? – только и сумела она спросить.
– Потому что вы интересны и красивы. Потому что я улыбаюсь, когда произношу ваше имя. А больше всего потому, что это, возможно, моя единственная надежда попробовать овощное рагу.
– Мне очень жаль, но... нет. Это плохая идея.
– Думаю, это самая лучшая идея из всех, что приходили мне в голову. Почему нет?
Голова Поппи шла кругом.
– М-мне не нравится ухаживание, – произнесла она, заикаясь. – Это чревато постоянным стрессом и разочарованием.
Его большой палец медленно прошелся по ее ключице.
– Не уверен, что вы знаете, что такое настоящее ухаживание. Но если вам так хочется, обойдемся без него. Это сбережет время.
– Я не хочу обходиться без ухаживания, – сказала Поппи, еще больше растерявшись. Она дрожала, чувствуя, как кончики его пальцев скользят по ее шее. – Я хочу сказать... мистер Ратледж, что я прошла через очень тяжелый опыт. Это слишком скоро.