Соблазнить дьявола
Шрифт:
– Для тебя очень сложно позаимствовать форму гардемарина? Или, может, второго лейтенанта?
– Морскую форму? – недоверчиво повторила Джулия. – Господи, зачем?
– В конце концов, я же опытный моряк, не так ли? Я думаю, что буду лихо выглядеть в офицерской форме.
– Боже, помоги нам! – Джулия зажмурилась. – Ни слова больше, умоляю тебя!
Будь дружелюбной, благовоспитанной и недалекой, напомнила себе Сидони, берясь за медный дверной молоток у дома номер семнадцать. С мисс Хеннеди все устроено. Теперь на очереди Дьявол. Скучна.
Пусть даже в немодном платье и с добрыми намерениями, более чем рискованно являться одной к человеку вроде маркиза Девеллина. Но весьма глупо было бы просить Джулию, чтобы та проводила ее через улицу. К тому же Сидони вдова, что предполагает некоторую свободу. Она стукнула молотком еще раз, уже довольно решительно.
Наконец дверь открыл человек, который, по ее смутному воспоминанию, был дворецким.
– О, мадам Сен-Годар! – обратился он к ней, словно к давней знакомой. – Надеюсь, вы полностью оправились от несчастного случая?
– Вполне, благодарю вас, – ответила Сидони, передавая зонт. – Его светлость любезно одолжил мне эту вещь, и я хотела бы с признательностью вернуть ее. Он дома?
– Я сейчас выясню.
Она вручила ему свою визитную карточку, и, положив ее на серебряный поднос, дворецкий быстро удалился. Спустя минуту Сидони провели не в безвкусно оформленную гостиную, а в кабинет, отделанный деревянными панелями и выходящий окнами в сад. Комната была явно мужской – в ней был полный беспорядок.
Маркиз сидел в массивном кожаном кресле возле камина, темный жаккардовый халат был, небрежно накинут поверх домашней одежды. Черная щетина свидетельствовала о том, что маркиз уже дня три не брился, а волосы были взлохмачены, будто он сегодня не причесывался. В одной руке он держал трубку, в другой – визитную карточку Сидони, которую вертел в пальцах, как праздный игрок. На подлокотнике кресла стояла большая фаянсовая кружка, до краев наполненная чем-то похожим на холодный кофе, и пепельница с горой смятых коричневых окурков. Ноги маркиза тонули в куче газет, которые он по прочтении, видимо, бросал на пол. Слава Богу, что туда не попал окурок, иначе мог бы случиться пожар.
Отложив трубку, Девеллин лениво поднялся.
– Доброе утро, Сид, – с беспечной улыбкой сказал он. – Чему я обязан столь нежданным удовольствием?
Сидони подавила желание напомнить, что для всех нормальных людей утро давно закончилось. Нет, она должна выглядеть тупой.
– Я пришла, милорд, чтобы вернуть зонт. Очень вам благодарна. Опять начался дождь, и если бы не ваша доброта, я бы, конечно, простудилась. – Сидони деликатно кашлянула в перчатку. – Мои легкие уже не так хороши, как прежде.
– Нет? – Он скользнул по ней взглядом. – Отсюда ваши легкие выглядят абсолютно здоровыми.
Она притворилась, что не понимает двусмысленности.
– Я также пришла, милорд, чтобы
принести извинения. – Сидони умоляюще сложила руки. – Прошлым вечером я была с вами груба. Надеюсь, вы простите меня. В свое оправдание могу только сказать, что… я плохо спала накануне.Маркиз выглядел несколько смущенным.
– Печально это слышать. Пожалуйста, садитесь.
– О, благодарю, милорд, – сказала она, застенчиво разглаживая юбки. – Конечно, это слабое извинение, но я ужасно страдаю от… – Сидони вспомнила миссис Арбакл, лежавшую на диване, и закончила: – от мигреней. Это мои нервы, понимаете. И еще… мое вдовство. Жизнь полна жестоких разочарований. Так вышло.
– Боже мой! – воскликнул маркиз, откидываясь в кресле. – От вас я ожидал большего, моя дорогая.
– Извините?
В его глазах мелькнуло озорство.
– Если вы страдаете от расстройства нервов, Сид, тогда я – королева Швеции. – Он взял трубку и выбил в пепельницу сноп искр. – Конечно, это дьявольски грубо, я знаю, но вы не против, если я закурю?
Сидони с покорным видом улыбнулась и разрешающе махнула рукой.
– Если это поможет вашим нервам, Сид, – заботливо произнес маркиз, – Ханиуэлл найдет еще одну трубку.
– Нет, благодарю. Я предпочитаю глотать мой яд.
– Ага! Это чуть большая дерзость, чем я от вас ожидал. – Девеллин ловко набил трубку. – Кстати, угощайтесь. Бренди на боковом столике.
– Вы так добры, милорд, – чопорно ответила Сидони. – Но до сумерек я не употребляю спиртных напитков.
– Как вам угодно, – пожал плечами маркиз. – А теперь я хотел бы получить другое объяснение, Сид. Недавно вы прилагали дьявольские усилия, чтобы невзлюбить меня, сейчас же, по непонятным мне причинам, вы с не меньшими усилиями пытаетесь внушить мне неприязнь к вам.
Сидони потупила глаза.
– Я уверена, милорд, что вашими двусмысленными речами вы стараетесь меня успокоить. Но я не могу понять, что вы имеете в виду.
Маркиз, не вынимая трубки изо рта, засмеялся.
– Не можете, да? А я уверен в обратном. И если б я пытался вас успокоить, моя дорогая, то не с помощью бесед.
– Право, лорд Девеллин!
– Кстати, мне больше понравился тот аметистовый шелк, нежели эта мешковатая вещь мышиного цвета, которая на вас сегодня. Она скрывает ваши э… ваши ценные женские качества.
У Сидони зачесалась ладонь, но она каким-то образом сумела удержать ее от встречи с физиономией маркиза. «Будь глуповатой», – напомнила она себе.
– Благодарю вас, милорд. Это было одно из старых платьев Джулии, переделанное мной. Я редко ношу яркие цвета.
Девеллин поднял сатанинскую бровь.
– Поношенное платье? – с сомнением произнес он. – Вашей компаньонки? Даже я заметил, что она почти на голову ниже вас.
– Я выпустила подол. – Сидони простодушно раскрыла глаза, надеясь, что маркиз не сведущ в подолах. – Я довольно хорошо умею обращаться с иглой, милорд. Больше всего я люблю проводить свободное время за шитьем.