Соблазнить негодяя
Шрифт:
Сегодня ему хотелось остаться с ней в постели, чтобы продолжить исследование ее желаний и узнать (или воскресить в памяти), какие удовольствия она ему может подарить. Но его внимания требовали другие, более неотложные дела. Это было очередной неожиданностью, потому что раньше для него не было ничего важнее удовольствия.
Он искал наслаждений, взращивал их, тратил на них большую часть сил и времени. Какой смысл жить без удовольствий? Охота за ними являлась основной целью его существования. Однако сегодня он на время выбросил из головы мысли о приятном ради того, что казалось более
В библиотеке он с удивлением увидел доктора Робертса, сидевшего в кресле у письменного стола Айнсли. Доктор вспыхнул и быстро поднялся.
— Майор Лайонс, — произнес он, поклонившись, — рад видеть, что вы так свободно передвигаетесь.
— Без трости, как видите. Но я не ждал вас сегодня.
— Доктор Робертс пришел ко мне, — сказал Айнсли, вставая и пряча в ящик стола какую-то бумагу.
Айнсли никогда не имел привычки скрытничать. Хотя, может, и имел, только Стивен был слишком поглощен собой, чтобы это замечать.
— А что случилось? — поинтересовался Стивен, подходя ближе.
— Ничего важного. — Айнсли прищурился. — Что это у тебя с глазом, скажи на милость?
Виноватое выражение на лицах двух мужчин не укрылось от внимания Стивена, но он слишком хорошо знал Айнсли, чтобы понимать, что вопросами в лоб правды от него не добиться.
— Небольшой несчастный случай. Налетел на дверь.
Айнсли фыркнул.
— Наверняка какая-нибудь из служанок так ответила на твои приставания. Я же просил тебя не трогать их. Я не потерплю такого отношения к своим людям.
Стивен благоразумно промолчал. Пусть думает, что хочет.
— Тебе что-то нужно? — недовольным тоном спросил Айнсли.
— Да. Но это личное. Я не знал, что ты не один. Вернусь позже.
— В этом нет необходимости, — сказал доктор Робертс. — Мы уже закончили. Ваша светлость, как всегда рад был повидаться. Майор, если с вами этой ночью стряслось еще что-то неприятное, я бы хотел об этом знать. Если нет — всего хорошего, сэр.
Стивен проводил взглядом поспешно удалившегося доктора, после чего повернулся к Айнсли.
— Может, расскажешь, что тут, черт возьми, происходит?
— Это личное.
Он смерил взглядом брата.
— Что-то со здоровьем?
— Не бери в голову, малыш.
— Ты не называл меня так с тех пор, как я вернулся.
— Извини. И сейчас не стоило. Старая привычка. Я восхищаюсь твоим геройством в Крыму.
— Геройством, о котором я ничего не помню.
— Но от этого оно не становится менее достойным. О тебе даже писали в «Таймс» и «Иллюстрейтед Лондон ньюс». К тому же мне прислали письмо из военного министерства. Если хочешь прочитать, у меня все это хранится.
— Возможно, когда-нибудь.
Он неторопливо подошел к буфету и плеснул в стакан виски.
— Будешь?
— Немного рановато для виски, ты не находишь? Даже для тебя.
— Никогда не рано получить удовольствие. Если мы с Вестклиффом и должны были тебя чему-то научить, так этому. Иначе плохие мы братья.
— Что-то происходит, — заметил Айнсли. — Ты не был со мной так дружелюбен лет с двенадцати.
Чертов умник. Стивен
налил виски в другой стакан и с двумя стаканами в руках и самой невинной улыбкой на лице вернулся к столу.— Я едва не погиб. Разумеется, это сделало меня более дружелюбным.
Айнсли взял стакан и опустился в кресло.
— Возможно. Но я тебе не доверяю…
Стивен стремительно выдвинул ящик стола, схватил спрятанную Айнсли бумагу и отпрыгнул в сторону, прежде чем брат успел его остановить.
— Недоверие взаимное.
— Черт! — крикнул Айнсли. — А ну верни!
Стивен подошел к окну, где было больше света. В руках у него был список имен. Только женских.
— Что это? Список твоих последних побед? — Тут взгляд его упал на знакомое имя. — Что? Здесь имя Мерси? — Он резко развернулся и посмотрел на брата. — Что это такое?
Айнсли присел на край стола и опрокинул в себя виски.
— Тебе это не понравится.
— Мне это уже не нравится.
— Это список женщин, отобранных для службы вместе с мисс Найтингейл.
— Зачем он тебе?
— Я проверял ее рассказ. Хотел убедиться, что она на самом деле была сестрой и что ваши дороги могли пересекаться.
— Ты ей не доверяешь?
— Просто хотел убедиться.
— Не тебе об этом беспокоиться.
— Ты же ничего не помнишь о двух годах своей жизни. Ты даже не уверен, что спал с ней.
— Спал.
Айнсли удивленно повел бровью.
— Ты это помнишь?
— Нет. — Стивен скомкал бумагу. — Но я знаю. — Будь Стивен романтиком, он даже прижал бы к сердцу кулак для убедительности. — Ребенок мой. И Мерси будет моей. Я пришел, чтобы просить тебя помочь достать специальное разрешение.
— А если ты ошибаешься?
— Значит, мне жить с моей ошибкой. — Он шагнул к брату. — Айнсли, ты на три года меня младше, а относишься ко мне, как старший брат. Ты за меня не отвечаешь.
— А если бы я не купил тебе место в армии?
— Ты и Вестклифф. Я не помню время, проведенное в Крыму, но все, что было до этого, помню прекрасно. Нужно было выбить дурь из моей головы. Мне необходима была цель в жизни. — Как и Мерси. Он понятия не имел, оправдал ли ожидания братьев, но был уверен, что нашел цель, от которой не собирался отказываться.
— Значит, тебе небезразлична эта девушка? — спросил Айнсли.
— Насколько я на это способен. И это, я знаю, выглядит смешно в данной ситуации, поскольку фактически мы с ней знакомы всего несколько дней. Но ничего не попишешь.
Айнсли ухватился за этот аргумент, как утопающий за соломинку, но Стивена было не так-то легко отговорить от того, что он вознамерился сделать.
Затем Стивен сходил к матери. Нашел он ее в северной гостиной, где она сидела в кресле у окна с таким блаженным выражением на лице, будто ее взору открылись все прелести рая. Он опешил, когда увидел ее такой. Она была строгой, грозной женщиной, известной тем, что всегда поступала по-своему. Сейчас же, сидя в этой позе, она казалась значительно моложе, и он вдруг осознал: несмотря на то, что она похоронила двух мужей, вырастила трех непослушных сыновей, а теперь уже была бабушкой двух внуков, ей еще не было пятидесяти.