Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений, том 19
Шрифт:

Прежде всего введем область франкского языка в ее действительные границы. Причислять к ней Тюрингию, Гессен и Майнскую Франконию нет абсолютно никаких других оснований, кроме того, что во времена Каролингов общее название «Francia» распространялось и на эти земли. Язык, на котором говорят к востоку от Шпессарта, Фогельсберга и Калер-Астена, есть все, что угодно, только не франкский. Гессен и Тюрингия имеют свои собственные, самостоятельные диалекты, как земли, населенные самостоятельными племенами; в Майнской Франконии смесь славянского, тюрингского и гессенского населения была пронизана баварскими и франкскими элементами и выработала свой особый диалект.

Только применяя в качестве основного отличительного признака степень проникновения верхненемецкого передвижения согласных в диалекты, можно эти три ветви языка причислить к франкскому диалекту. Но именно этот способ, как мы увидим, вносит всю путаницу в суждение нефранков о франкском языке.

Начнем с древнейших памятников и прежде всего осветим надлежащим образом так называемый древненижнефранкский язык Морица Гейне [«Kleine altsachsische und altniederfrankische Grammatik von Moritz Heyne», Paderborn, 1873 [Мориц Гейне, «Краткая древнесаксонская и древненижнефранкская грамматика». Падерборн, 1873].]. Так называемый коттонский список Гелианда, изготовленный в Вердене и в настоящее время находящийся в Оксфорде, по его мнению, древненижнефранкский, потому что он был изготовлен в Верденском монастыре, еще на франкской территории, но очень близко от саксонской границы. Старая племенная граница еще

и теперь служит здесь границей между Бергом и Марком; из расположенных между ними аббатств Верденское принадлежит Франконии, Эссенское — Саксонии. С востока и с севера к Вердену очень тесно примыкают бесспорно саксонские земли; на равнине между Руром и Липпе саксонский язык проникает местами почти до Рейна. Того обстоятельства, что саксонское произведение было переписано в Вердене, и притом, очевидно, франком, и что у этого франка то здесь, то там срывались с пера франкские формы слов, еще далеко не достаточно, чтобы язык списка объявить франкским. Кроме коттонского списка Гелианда, Гейне рассматривает как нижнефранкские некоторые верденские фрагменты, обнаруживающие тот же характер, и остатки перевода псалмов, который, по его мнению, сделан в окрестностях Ахена, тогда как Керн («Глоссы в «Салической правде»») [336] прямо объявляет этот перевод нидерландским. И в самом деле, в переводе встречаются, с одной стороны, вполне нидерландские формы, но, с другой стороны, наряду с ними настоящие рейнско-франкские формы и даже следы верхненемецкого передвижения согласных. Он, очевидно, сделан на границе нидерландского и рейнско-франкского диалектов, приблизительно между Ахеном и Маастрихтом. Его язык значительно моложе языка обоих списков Гелианда.

336

H. Kern. «Die Glossen in der Lex Salica und die Sprache der salischen Franken. Beitrag zur Geschichte der deutschen Sprachen». Haag, 1869 (X. Керн. «Глоссы в «Салической правде» и язык салических франков. К истории германских языков». Гаага, 1869).

Между тем, достаточно одного коттонского списка Гелианда, чтобы на основании небольшого числа встречающихся в нем франкских форм с несомненностью установить некоторые основные различия между франкским и саксонским диалектами.

I. Во всех ингевонских диалектах все три лица множественного числа в настоящем времени изъявительного наклонения оканчиваются одинаково, именно — на зубную согласную с предшествующей гласной: в древнесаксонском на d, в англосаксонском на dh, в древнефризском на th (которое, по-видимому, стоит также вместо dh). Так, в древнесаксонском hebbiad значит wir haben, ihr habt, sie haben, точно так же все три лица от fallan, gawinnan обозначаются одинаково через fallad, winnad. Третье лицо подчинило себе здесь все три, но, следует отметить, со специфически ингевонским выпадением п перед d или dh, которое также является общим для всех трех названных диалектов. Из всех живых диалектов эта особенность сохранилась только в вестфальском; там еще до сих пор говорят: wi, ji, se hebbed и т. д. Остальные саксонские диалекты так же, как и западнофризский, ее больше не знают; они различают все три лица [В рукописи Энгельсом приписано карандашом: «и 3-е от 2-го» [337] . Ред.].

337

Энгельс имеет здесь в виду совпадение в англо-фризских и саксонских диалектах 3-го лица множественного числа изъявительного наклонения со вторым, благодаря выпадению «n» перед зубным в окончании 3-го лица. Это совпадение, по-видимому, и послужило исходным пунктом к устранению различия между всеми тремя лицами множественного числа настоящего времени изъявительного наклонения в названных диалектах.

Западнорейнские псалмы, как и средневерхненемецкий язык, имеют в первом лице множественного числа т, во втором лице t, в третьем — nt. Наоборот, в коттонском списке Гелианда наряду с саксонскими встречаются несколько раз формы совсем другого рода: tholond — sie dulden [они терпят], gornond — ihr klagt [вы сетуете] и как форма повелительного наклонения marient — verkundigt [возвестите], seggient — sagt [скажите], где саксонский диалект требует tholod, gornot, mariad, seggiad. Это не только франкские формы, это до сих пор настоящий верденский, бергский местный диалект. В бергском диалекте все три лица множественного числа настоящего времени также образуются одинаково, но не по-саксонски — на d, а по-франкски — на nt. В противоположность маркскому wi hebbed, здесь, у самой границы, говорят: wi hant и, аналогично вышеупомянутой форме повелительного наклонения seggient, говорят: seient ens — sagt einmal [скажите-ка]. На основании простого наблюдения, что здесь в бергском диалекте все три лица образуются одинаково, Брауне и другие без колебаний объявили всю горную бергскую область саксонской. Это правило, конечно, проникло сюда из Саксонии, но оно, к сожалению, применяется по-франкски и доказывает поэтому противоположное тому, что оно должно доказывать согласно их мнению.

Выпадение п перед зубными согласными в ингевонских диалектах не ограничивается этим случаем; оно распространено меньше в древнефризском, напротив, довольно широко в древнесаксонском и англосаксонском: mudh — Mund, kudh — Kund, us — uns, odhar — ein anderer. Франкский переписчик Гелианда в Вердене вместо odhar два раза употребляет франкскую форму andar. В верденских податных списках франкские формы имен Reinswind, Meginswind чередуются с саксонскими Reinswid, Meginswid. Наоборот, в левобережных рейнских псалмах мы везде имеем: munt, kunt, uns; в одном только случае, в так называемых глоссах Липсия [338] (извлеченных из утерянной рукописи этих псалмов), встречается farkutha, т. е. abominabiles [ненавистные], вместо farkuntha. Древнесалические памятники также везде сохранили п в именах: Gund, Segenand, Chlodosindis, Ansbertus и т. д., что не существенно. Современные франкские диалекты везде имеют п (единственное исключение в бергском диалекте составляет форма os — uns).

338

Имеются в виду глоссы, т. е. толкование непонятных слов, выписанных нидерландским филологом Юстусом Липсием из утерянной рукописи псалмов (IX в.). Глоссы Липсия

были опубликованы Морицем Гейне в «Kleinere altniederdeutsche Denkmaler». Paderborn, 1867 («Малые древненижненемецкие памятники». Падерборн, 1867).

II. Памятники языка, на основании которых обычно конструируют так называемую древнесаксонскую грамматику, происходят все из Юго-Западной Вестфалии, Мюнстера, Фреккенхорста, Эссена. Язык этих памятников обнаруживает некоторые существенные отклонения не только от общих ингевонских форм, но и от таких, которые дошли до нас в качестве подлинных древнесаксонских форм в именах собственных из Энгерна и Остфалии; наоборот, у них поразительное сходство с франкским диалектом и древневерхненемецким языком. Поэтому новейший исследователь грамматики древнесаксонского диалекта Косейн называет его даже древнезападносаксонским [339] .

339

P. Cosijn. «Altwestsachsische Grammatik». Haag, 1883 (П. Косейн. «Древнезападносаксонская грамматика». Гаага, 1883).

Так как в этом исследовании мы ограничены почти одними именами собственными из латинских документов, то поддающиеся доказательству отличия в формах западносаксонского и восточносаксонского диалектов могут быть лишь весьма немногочисленны; они ограничиваются двумя случаями, которые, однако, имеют решающее значение.

1) В англосаксонском и древнефризском языках родительный падеж множественного числа во всех склонениях оканчивается на а. Наоборот, в древнезападносаксонском и древне-франкском диалектах и в древневерхненемецком языке — на о. Какова же подлинная древнесаксонская форма? Действительно ли этот диалект отступил здесь от ингевонской нормы?

Документы из Энгерна и Остфалии дают на это ответ. В Stedieraburg, Horsadal, Winethahusen, Edingahusun, Magathaburg и во многих других названиях первая часть сложного слова поставлена в родительном падеже множественного числа и оканчивается на а. Даже в Вестфалии а еще не совсем исчезло: в списке из Фреккенхорста [340] встречается один раз Aningera lo и Wernera-Holthuson, точно так же в Оснабрюке а является старым родительным падежом множественного числа.

340

Речь идет о податном списке монастыря Фреккенхорст (IX — начало XI веков).

2) Точно так же слабое склонение в именительном падеже мужского рода оканчивается во франкском диалекте, как и в древневерхненемецком языке, на о в отличие от готско-ингевонского а. Для древнезападносаксонского диалекта также нормой представляется о; следовательно, опять отклонение от ингевонского употребления. Но это отнюдь не относится к древнесаксонскому языку вообще. Даже в Вестфалии о не встречалось без исключений; свиток из Фреккенхорста содержит уже наряду с именами на о целый ряд имен на a (Siboda, Uffa, Asica, Hassa, Wenda и т. д.); в падерборнских памятниках у Виганда [341] почти всегда встречается а и только как редкое исключение о; в остфальских документах почти исключительно господствует а; поэтому уже Я. Гримм («История немецкого языка») пришел к следующему заключению: нельзя не признать, что а и an (в косвенных падежах) — первоначальная саксонская форма, общая для всех частей народа. Продвижение о вместо а также не ограничивалось Вестфалией. В начале XV века восточнофризские мужские имена хроник и пр. почти постоянно оканчиваются на о: Fokko, Occo, Enno, Smelo и т. д. вместо более раннего а, еще сохранившегося в отдельных случаях в западнофризском диалекте.

341

Речь идет о падерборнских документах Х—XI вв., — памятниках местного права, изданных в 1831—1832 гг. немецким историком Паулем Вигандом в V т. предпринятого им издания: «Archiv fur Geschichte und Alterthumskunde Westphalens» («Архив по истории и археологии Вестфалии»), и во 2 и 3 томах издания: «Die Provinzialrechte der Furstenthumer Paderborn und Corvey in Westphalen» («Местное право княжеств Падерборн и Корве в Вестфалии»).

Итак, можно признать твердо установленным, что оба отклонения западносаксонского диалекта от ингевонской нормы не искони саксонские, а вызваны чужим влиянием. Это влияние очень просто объясняется тем обстоятельством, что Западная Саксония была раньше франкской территорией. Только после ухода главной массы франков саксы постепенно продвигались через Оснинг и Эгге к той линии, которая еще и в настоящее время отделяет Марк и Зауэрланд от Берга и Зигерланда. Влияние остававшихся франков, теперь уже слившихся с саксами, сказывается в вышеупомянутых двух о вместо а; его нельзя не признать еще и в современных диалектах.

III. Особенность рейнско-франкского языка, распространенная от Рура до Мозеля, это — окончание первого лица настоящего времени изъявительного наклонения на п; оно лучше всего удерживается в том случае [На полях пометка Энгельса карандашом: Отфрид [342] . Ред.], когда следует гласная: dat don ek — das tue ich, ek han — ich habe (в бергском диалекте). Эта глагольная форма употребляется по всему Нижнему Рейну и Мозелю, по меньшей мере, до лотарингской границы: don, han. Эта же особенность встречается уже в левобережных рейнских псалмах, хотя и недостаточно последовательно: biddon — ich bitte [прошу], wirthon — ich werde [становлюсь]. В салическом диалекте нет этого п; уже в древнейшем документе [343] там встречается ec forsacho [отрекаюсь], gelobo [обещаю]. Его нет также и в нидерландском языке. Древнезападносаксонский диалект отступает здесь от франкского только в том, что он знает это п лишь в одном спряжении (в так называемом втором слабом): skawon — ich schaue [смотрю], thionon — ich diene [служу] и т. д. Англосаксонскому и древнефризскому языкам оно совершенно чуждо. Мы можем поэтому предположить, что и это п представляет франкский пережиток в древнезападносаксонском диалекте.

342

Имеется в виду пересказ Евангелия, сделанный монахом Отфридом из Вейсенбурга между 863 и 871 годами. «Евангелие» Отфрида является одним из первых памятников древненемецкой письменности. Язык «Евангелия» Отфрида рассматривается как один из южных говоров рейнско-франкского диалекта.

343

Имеется в виду рукопись конца VIII или начала IX в., представляющая собой формулу обета крещения («Taufgelobnis»).

Поделиться с друзьями: